==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རང་རིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་སྐུ །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མའི་ཞབས། །རང་རིག་ཀློང་དུ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཆེན་སྐུར་ཐབས་འབྲི། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་སྒྲུབ་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། སྟེགས་བུར་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ། ཐིག་ཚོན་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོར་རྭ་མེ་རིའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བྲི། དེ་སྟེང་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་མེ་ལོང་ལ་ཨ་ཡིག་བྲིས་པས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ཤར་དུ་ཐོད་པ་ཨ་མྲྀཏ་དང་བུར་སྦྲང་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བའི་སྟེང་དེར་མེ་ལོང་། འཇའ་རིས། ཤེལ་རྡོ། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འབག་རྣམས་དང་། དེ་མདུན་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་གཡས་སུ་སྨན་དང་གཡོན་དུ་རཀྟ། ལྷོར་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཁ་སྦྱར་ཆོས་སྨན་གྱིས་གང་བ་དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་དྲིལ་མཚོན་སྐུད་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་བཅས་པས་བརྒྱན། ནུབ་ཏུ་ཚེ་མདའ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། ཐོད་པ་མཚན་བཟང་དུ་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་དར་གྱིས་དགབ་པ། བྱང་དུ་གསང་སྒྲུབ་མཁའ་
འགྲོའི་དཔལ་གཏོར་མདའ་དར་མཐིང་ག་མེ་ལོང་ཅན་དང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་བཀའ་གཏད་བྱེད་ན་སྐུ་ཙཀ་ཀྱང་འཛུག །སྲུང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བསད་པའི་ཐུན་ཆས་དང་རྫས་སྲུང་སོགས་ཀྱང་བཀྲམ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་འཁོར་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། ཆད་བརྟན། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཆ་གཉིས་བཅས་གཙང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། རྡོར་དྲིལ། གད

【汉语翻译】
莲花生大师的修法深道心髓灌顶加持宝藏。 乔杰德钦林巴。
莲花生大师的修法深道心髓灌顶加持宝藏。 乔杰德钦林巴。
名为莲花生大师的修法深道心髓灌顶加持宝藏之法，在此。
名为莲花生大师的修法深道心髓灌顶加持宝藏。 向与自明无二的上师黑汝嘎顶礼！ 遍布原始界，不变之身。 大乐智慧，任运成就上师之足。 自明界中，无二顶礼后。 书写加持转移之大灌顶之方便。 其中，预备供品的陈设。 坛城先行。 正行灌顶。 后行结尾。 第一，在寂静处，打扫修法室并用装饰品装饰。 在台上涂抹香水。 用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持线条和颜料后。 在金刚墙火焰山中央，莲花八瓣的中心，书写以阿字标记的月亮。 其上，摆设装饰有书写阿字的装满物质的宝瓶和镜子。 东面，在装满甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）和蜂蜜混合酒的头盖骨上，放置镜子。 彩虹图案。 水晶石。 上师和黑汝嘎父母的塑像等。 其前方，吉祥食子的右边是药物，左边是血。 南面，男女头盖骨，具足特征，相对合拢，装满法药，用五色绸缎包裹，用五色丝线十字交叉捆绑，左右用金刚铃印封，并用头饰和头冠装饰。 西面，寿命箭。 寿命丸。 寿命酒。 在具有良好特征的头盖骨中，装满精华提取物，用绸缎覆盖。 北面，秘密修法空行母的吉祥食子，带有蓝色箭旗和镜子，并用血肉装饰，如果进行委托，也安放身像。 也摆放防护和遣除的轮，以及杀戮的朵玛和防护物等。 最后，摆设供品。 会供轮，护法神的食子。 誓言物。 前行食子两份，布置得干净整洁。 自己面前，内供。 达玛茹。 金刚铃。 嘎

【英语翻译】
The Empowerment Blessing Treasure Trove of the Profound Path Essence of Vimalamitra's Sadhana. Chokgyur Dechen Lingpa.
The Empowerment Blessing Treasure Trove of the Profound Path Essence of Vimalamitra's Sadhana. Chokgyur Dechen Lingpa.
This is the Empowerment Blessing Treasure Trove of the Profound Path Essence of Vimalamitra's Sadhana.
The Empowerment Blessing Treasure Trove of the Profound Path Essence of Vimalamitra's Sadhana. Homage to the Guru Heruka inseparable from self-awareness! Unchanging body in the all-pervading primordial space. Bliss-great wisdom, spontaneously accomplished Guru's feet. In the realm of self-awareness, after prostrating in non-duality. I will write the means of bestowing the great empowerment of blessing transference. In this, the arrangement of preparatory materials. The mandala goes first. The actual empowerment. The subsequent conclusion. First, in a secluded place, clean the practice room and decorate it with ornaments. Sprinkle fragrance on the platform. Bless the lines and colors with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the vajra fence fire mountain, in the center of the eight-petaled lotus, draw a moon marked with the letter A. On top of that, arrange a vase filled with substances and decorated with a mirror with the letter A written on it. To the east, on top of a skull cup filled with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) and honey mixed with alcohol, place a mirror. Rainbow pattern. Crystal. Statues of the Guru and Heruka father and mother. In front of that, medicine on the right side of the glorious torma and rakta on the left. To the south, male and female skull cups, with auspicious marks, joined together, filled with dharma medicine, wrapped in five-colored silk, tied crosswise with five-colored threads, sealed with vajra and bell on the right and left, and decorated with a headdress and diadem. To the west, a life arrow. Life pills. Life alcohol. In a skull cup with good marks, fill it with essence extraction substances and cover it with silk. To the north, the secret sadhana dakini's glorious torma, with a blue arrow banner and mirror, and decorated with flesh and blood, and if entrusting, also place a body image. Also arrange protective and repelling wheels, and killing tuns and protective substances, etc. Finally, arrange offerings. Tsok wheel, protector's torma. Chad-brtan. Two sets of preliminary tormas, clean and well arranged. In front of oneself, inner offering. Damaru. Vajra bell. Ga

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕུར། གུལ་ཡུངས། འཐོར་ནས། སྤོས་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་གོ །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། གསོལ་འདེབས་གང་རིགས་མཐར་སྔོན་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སོགས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རིན་ཆེན་ས་གླུད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་གནས་འདིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས༔ མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད༔ ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪས་གཤེགས། ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མདུན་མཁར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ རིན་ཆེན་ལ་སོགས་གདན་ཁྲི་བཞི་བརྩེགས་སྟེང༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ནི༔ དཀར་ལྗང་སྤྱན་ཟླུམ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་ཆོས་གོས་
གསུམ་གྱིས་བཀླུབས༔ པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་རྩེ་སྨྱུག་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པར་བཞུགས༔ རེ་ལྟོས་གྱུར་པའི་སྐྱབས་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་བཞིན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་དགེ་བ་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཡོངས་གྱུར་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆས་གོས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་འོད་འབར་བ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བསམ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར་རོལ་མོ་བསྒྲག་
ནས། ཧཱུྃ༔ རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ 

【汉语翻译】
བ་ཕུར། 谷永。 抛洒。 香炉等备办，安坐于舒适的坐垫上。第二，前行仪轨是：念诵任何祈祷文后，先用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行清扫。用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。以བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请地神、龙神等。 吽！地神、龙神、世间护法等，以及成为此地和地方之主的各位，请享用这珍贵的土地赎物供品，我将在此地修持精要菩提，请勿作梗，请助我一臂之力，直至圆满，请赐予吉祥的顺缘，祈愿此地吉祥圆满！以བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣返。积累资粮是：嗡啊吽！前方虚空中，在圆满的净土中央，在珍宝等四层宝座之上，伟大的上师无垢友是，白色带绿，眼圆睁，阿阇黎年轻的形象，身着蓝色僧裙和三件法衣，头戴红色尖帽，右手于胸前结说法印，左手拿着装满甘露的颅碗，双足金刚跏趺坐，安住于光蕴之中，成为了希望的皈依处。 纳摩！以无法忍受的悲痛向上师祈祷，愿将一切众生从原始清净的虚空中解脱，向不死的金刚身顶礼，以普贤供云充满虚空而供养，忏悔无明罪业，随喜无为自性，请广大无间断地转法轮，祈请安住于任运成就的大乐之中，回向轮回自性空，愿一切众生获得任运成就的持明果位。 清净罪障是：于头顶莲花月垫上，白色吽字，化现为总集上师，金刚萨埵，白色明亮，一面二臂，双足跏趺坐，与持金刚铃的明妃无二无别，以十三种服饰庄严，光芒四射，于具足九种寂静姿态的心间，月垫上的吽字周围，百字明咒围绕，放光清净自己的罪障，念诵百字明后，奏响乐器，吽！自己的心与无二无别的本尊，金刚萨埵，是坛城之主。

【英语翻译】
Vapur, Gul Yung, scattered. Incense burners and other items are prepared, and one sits on a comfortable cushion. Second, the preliminary mandala practice is: After reciting any prayer, first purify with RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bless with OM AH HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Invite the earth deities, nagas, etc., with BHUMI PATI SAPARIWARA VAJRA SAMAJA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). HUNG! Earth deities, nagas, protectors of the world, and all who have become lords of this place and land, please accept this precious earth ransom offering. I will practice the essence of enlightenment in this place. Do not hinder me, please help me. Until completion, please grant auspicious favorable conditions. I pray that this place will be auspicious and blessed! Depart with BHUMI PATI GACCHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Accumulating merit is: OM AH HUNG! In the center of the perfect pure land in the front sky, on top of the four-tiered throne of jewels, the great master Vimalamitra is, white-green, with round eyes, in the form of a young Acharya, wearing a blue monastic skirt and three dharma robes, with a red pointed hat on his head, his right hand making the teaching mudra at his heart, his left hand holding a skull cup filled with nectar, his two feet in vajra posture, sitting in a dense mass of light, becoming the refuge of hope. Namo! With unbearable pain, I take refuge in the Lama, may all beings be liberated from the primordial pure space, I prostrate to the immortal Vajra body, offering clouds of Samantabhadra filling the sky, confessing the sins of ignorance, rejoicing in the effortless nature, please turn the wheel of Dharma widely and continuously, I pray that you dwell in the spontaneously accomplished great bliss, dedicating the emptiness of samsara's nature, may all beings attain the spontaneously accomplished Vidyadhara state. Purifying obscurations is: On the lotus moon seat on the crown of the head, a white HUNG, transforming into the collective Lama, Vajrasattva, white and clear, one face and two arms, sitting in vajra posture, embracing the consort holding the vajra bell inseparable, adorned with thirteen ornaments, radiating light, in the heart possessing nine peaceful qualities, the hundred-syllable mantra surrounds the HUNG on the moon seat, radiating light to purify one's own obscurations, after reciting the hundred-syllable mantra, playing music, HUNG! One's own mind and the deity inseparable, Vajrasattva, is the lord of all mandalas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ རྣམ་རྟོག་ཀུན་བརྟགས་བློ་ཡིས་སྒྲོ་བཏགས་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་རྨོངས་པ་ཡིས༔ བསྲུང་མཚམས་མེད་པའི་དམ་ལས་འགལ་བ་དང༔ བླ་མར་སྨོད་ཅིང་ཡི་དམ་སྤངས་པ་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་བཟླས་ཚད་དུ་མ་བསྐྱལ་བ༔ ཏིང་འཛིན་ལྟ་བ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༔ གསང་བཅུ་གཞན་ལ་བསྒྲགས་སོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཞན་ཡང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བྱ་དང༔ སྤྱད་པར་བྱ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི༔ དམ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉ་སྟོང་དུས་བཞིའི་མཆོད་པ་ཆག་པ་དང༔ སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱས་ཤིང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཆག༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་དུས་ལས་གཡེལ་བ་དང༔ རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་འགལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གཞན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་བྱེ་བ་ས་ཡ་གྲངས་མེད་པ༔ དེ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འགྱོད་ཚངས་གདུང་བའི་སྨྲེ་ངག་འདི་འདོན་པས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་བཞེས་གསོལ༔ ཚངས་པར་བསྩལ་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་མཐར་བགྱིད་ཅིང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་ལ་ཐིམ་ནས་རྟོག་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་གྱི་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུག་ཅིང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་བཀོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་མངོན་མཐོའི་འབྱོར་པས་བཀང༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་འདུད༔ བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་
དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་སྨིན་པར་མཛོད

【汉语翻译】
以慈悲的爱，请您垂念我！从一开始就被无明迷惑所遮蔽，以分别念的臆测之心妄加执着，因对自性智慧的真义愚昧无知，违犯了无有遮拦的誓言，诋毁上师并舍弃本尊，念诵修持咒语未达到数量，禅定见解未融入法界，向他人宣扬秘密等等，我忏悔一切！此外，不应舍弃和应当接受的，应当行持和应当修持的，以及所知五事等二十五种，违犯誓言的一切，我忏悔！中断了初十、二十五四时的供养，总是慈爱罪恶之人，对空行母们的血肉朵玛有所缺失，双运解脱的供养偏离了时节，违犯了十四条根本堕罪，我忏悔！此外，粗大、支分、细微的一切誓言，成千上万无数的誓言，违犯了这些誓言的瑜伽士，发出忏悔痛苦的哀鸣，以此，诸位胜者的，慈悲的慧眼啊！请您稍作垂视，以慈悲宽恕我！赐予清净，使殊胜和共同的成就，毫不费力地成就，究竟大圆满的教法，成就普贤王如来的果位！金刚萨埵大喜悦，融入自身，安住于无分别的境界。献曼茶罗：将曼茶罗的基底涂上香水，摆放珍宝、谷物、药物等。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三千世界曼茶罗充满殊胜的富饶，如意妙欲的种种云朵涌现，献给三宝上师化身之身，愿一切众生享用化身之刹土！密严刹土不可思议，以智慧嬉戏的受用圆满庄严，献给三根本上师报身，愿一切众生享用报身之刹土！法界清净的刹土中，无碍光明觉性所庄严，献给三身上师法身，愿一切众生享用法身之刹土！祈请：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！顶礼至尊比玛拉米扎的莲足！请加持我的相续！祈请本尊
大吉祥天尊，请以三门殊胜智慧使我成熟！

【英语翻译】
With compassionate love, please consider me! From the beginning, obscured by the delusion of ignorance, clinging to fabrications with the mind of discursive thought, being ignorant of the true meaning of self-awareness and wisdom, violating vows without restriction, denigrating the guru and abandoning the yidam, not completing the prescribed number of recitations and sadhanas, not transforming contemplation and view into the expanse, proclaiming secrets to others, etc., I confess everything! Furthermore, not abandoning what should not be abandoned and accepting what should be accepted, practicing what should be practiced and accomplishing what should be accomplished, and the five knowable things, etc., the twenty-five kinds of violations of vows, I confess! Breaking the offerings of the tenth and twenty-fifth of each month, always being kind to sinful beings, having deficiencies in the flesh and blood torma offerings to the dakinis, the offerings of union and liberation being delayed, violating the fourteen root downfalls, I confess! Furthermore, all the vows, gross, branch, subtle, and minute, countless millions of vows, the yogi who has violated these vows, uttering this lament of regret and suffering, therefore, the compassionate eyes of the victorious ones! Please look upon me for a moment, and with compassion, forgive me! Grant purification, so that the supreme and common accomplishments may be achieved without difficulty, accomplishing the teachings of the Great Perfection, attaining the kingdom of Kuntuzangpo! May Vajrasattva, with great joy, dissolve into myself, and abide in the state of non-thought.
Offering the Mandala: Anoint the base of the mandala with scented water, and arrange precious jewels, grains, medicines, etc.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽)! The three thousand worlds of the mandala are filled with supreme abundance, clouds of various desirable qualities arise, offered to the Nirmanakaya of the Three Jewels and the Guru, may all beings enjoy the realm of the Nirmanakaya! The Akanishta realm is inconceivable, adorned with the enjoyment of wisdom play, offered to the Sambhogakaya of the Three Roots and the Guru, may all beings enjoy the realm of the Sambhogakaya! In the realm of the Dharmadhatu, completely pure, adorned with unobstructed, clear light awareness, offered to the Dharmakaya of the Three Kayas and the Guru, may all beings enjoy the realm of the Dharmakaya! Supplication: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽)! I prostrate to the lotus feet of Jetsun Vimalamitra! Please bless my mind-stream! I supplicate the Yidam,
Great Glorious Deity, please ripen me with the supreme wisdom of the three doors!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགག་མེད་གསལ་གདངས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཐམས་ཅད་རང་ལ་མངོན་རྫོགས་སྐུ་བཞིའི་བདག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཕོ་ཆེན་སྐུ་བརྙེས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དབྱིངས་རིག་ཚད་ལ་ཕེབས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་ལ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་ནུས་བཟླས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཟིན་པས༔ འདུས་པའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ དམ་མེད་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་སྲིད་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་ཚོགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་འཁྲིགས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་གུར་དུ་ཕུབ༔ མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ན༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 至尊空行众眷属，祈请垂念！
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 自明智慧证悟祈加持！
བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 无为寂静上师法身尊，
འགག་མེད་གསལ་གདངས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 无碍明耀上师报身尊，
ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ 诸显智慧上师化身尊，
ཐམས་ཅད་རང་ལ་མངོན་རྫོགས་སྐུ་བཞིའི་བདག༔ 一切自成本具四身尊。
འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 于无变之体性中祈请，
འཕོ་ཆེན་སྐུ་བརྙེས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག༔ 愿获证大迁转身。
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དབྱིངས་རིག་ཚད་ལ་ཕེབས༔ 四显究竟法界觉性至量，
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈愿成就大乐之身。
ཞེས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་ལ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་ནུས་བཟླས། 如此一心专注祈请，专注上师三处三字明亮，尽力念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 上师三处字放光，
བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ 融入我之三处得四灌，
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ 上师化光与己无二融，
སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ 安住于离生灭住三际之体性中。
དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། 接下来是驱逐魔障：
ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文：ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：karma mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：karma mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：业，大，吉祥，黑汝嘎，吽，啪特）。
རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། 自身化为业之黑汝嘎，身色深蓝，手持金刚杵和铃。
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། 以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化食子。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持为所欲之供品。
སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །以萨瓦维格南 昂 咕夏 匝（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：sarva vighnān aṃ kuśa jaḥ，梵文罗马拟音：sarva vighnān aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：一切障碍，昂，勾，生）勾召魔障。
ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། 念诵：嗡 萨瓦维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 萨帕拉纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥里哈纳 当 当 巴里亚 迪 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ daṃ balyādi svāhā，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切障碍，敬礼，一切如来，诸世间，一切，如是，空，升起，遍满，此，虚空，空，取，当，当，供品等，梭哈）。
ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། 念诵三遍后供养。
ཧཱུྃ༔ 吽！
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 于此大瑜伽士之坛城，
ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ 诸天及空行众眷属，
ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཟིན་པས༔ 皆已圆满誓言故，
འདུས་པའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ 除集聚之诸神外，
དམ་མེད་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ 无誓魔类诸鬼众，
གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ 莫居此处速离去，
གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་སྲིད་ན༔ 若是不去仍留住，
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ 黑汝嘎尊发怒颜，
སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ 无数忿怒化身众，
རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ 必将汝等化为尘。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ 吽 吽 吽 维夏 瓦吉拉 卓达 匝拉 曼达拉 啪特 啪特 啪特 哈拉 哈拉 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽，世界，金刚，忿怒，火焰，坛城，啪特，啪特，啪特，哈拉，哈拉，吽）。
ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ། 厉声念诵，并用白芥子驱赶，燃熏古古香。
མཚམས་གཅད་པ་ནི། 接下来是设结界：
ཧཱུྃ༔ 吽！
ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ 我乃业之黑汝嘎，
ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱུར༔ 忿怒姿态转十方，
བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ 从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）生出十方忿怒尊，
ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་ཚོགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ 压迫十方魔众心，
ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་འཁྲིགས༔ 忿怒尊之大云密布，
ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་གུར་དུ་ཕུབ༔ 五种手印结成帐篷，
མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ 兵器小忿怒如星闪烁，
ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ 五智之火燃十方，
མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ན༔ 于无造作法界之广阔虚空中，
བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ 甚至没有魔障之名，
མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ 结界之坛城

【英语翻译】
༔ Oṃ, I beseech the supreme mother, the assembly of dakinis. Bless me to realize my own awareness and wisdom. The lama who is free from effort, the dharmakaya. The lama who is unceasing and clear, the sambhogakaya. The lama who is whatever appears as wisdom, the nirmanakaya. In me, all are spontaneously perfected, the master of the four kayas. I pray in the state of immutability. May I be like those who have attained the great transference. May the four visions be perfected and the expanse of awareness reach its limit. Bless me to accomplish the body of great bliss. Having prayed in this way with one-pointedness, focus your awareness on the three syllables that are clear in the three places of the lama, and recite Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） as much as you can.
Light radiates from the syllables in the three places of the lama. By dissolving into my three places, I obtain the four empowerments. The lama dissolves into light and merges with me, inseparable. Abide in the state free from arising, ceasing, and abiding.
Then, to dispel obstacles:
Karma Maha Shri Heruka Hum Phet（藏文：ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：karma mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：karma mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：业，大，吉祥，黑汝嘎，吽，啪特）. Transform yourself into the form of Karma Heruka, dark blue, holding a vajra and bell.
Purify the torma with Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, and Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）.
Bless it as desired objects with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
Summon the obstacles with Sarva Vighnan Am Kusha Jah（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：sarva vighnān aṃ kuśa jaḥ，梵文罗马拟音：sarva vighnān aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：一切障碍，昂，勾，生）.
Om Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihna Dam Dam Balyadi Svaha（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ daṃ balyādi svāhā，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切障碍，敬礼，一切如来，诸世间，一切，如是，空，升起，遍满，此，虚空，空，取，当，当，供品等，梭哈）.
Offer it three times.
Hung!
In this mandala of the great yogi,
The assembly of gods, dakinis, and spirits,
Since all have fulfilled their vows,
Except for the assembled deities,
The demons and spirits without vows,
Do not stay here, depart elsewhere!
If you do not leave and remain,
Heruka will become wrathful,
And with many emanated wrathful hosts,
Will surely destroy you into dust!
Hung Hung Hung Vishva Vajra Krodha Jwala Mandala Phet Phet Phet Hala Hala Hung（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽，世界，金刚，忿怒，火焰，坛城，啪特，啪特，啪特，哈拉，哈拉，吽）!
Say this fiercely and scatter white mustard seeds. Burn gugul incense. To set the boundary:
Hung!
I am Karma Heruka,
Transforming my wrathful posture in the ten directions.
From Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）, the wrathful ones of the ten directions,
Oppress the hearts of the demons in the ten directions.
The great clouds of wrathful ones gather,
Raising the tent of the five hand implements.
The small wrathful weapons clash like stars.
The five wisdom fires blaze in the ten directions.
In the vast expanse of the unmade dharmadhatu,
There is not even the name of obstacle.
The mandala of the boundary

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཏཱིཀྵ་ཙ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་པཉྩ་རཾ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་
བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨ་ཡིག་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་འབར༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་རྩལ་ལས་རང་རིག་ཨ་དཀར་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་གྱི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ལ་སོགས་གདན་ཁྲི་བཞི་བརྩེགས་སྟེང༔ ཨ་ཡིག་འོད་ཞུ་རང་རིག་བླ་མའི་སྐུ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་སྒོར༔ ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང༔ ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན༔་་་ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང༔ རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔
ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན༔ ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང༔ སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདངས་ལྡན་གསོལ༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཡོན་དུ་སྦས་ཡུམ་དཀར་མོས་བདུད་རྩི་འབུལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འབར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡི་གེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གནས་གསུམ་འབ

【汉语翻译】
任运成就。嗡 噶玛 嘿热嘎  സൂര്യ 赞扎 匝拉 讓。萨瓦 玛哈 卓达 班杂 惹那 贝玛 噶玛 迪叉 匝 噶玛 卓达 嘉那 匝拉 班匝 讓 讓 惹叉 惹叉 咕噜 吽。供品加持是：讓 樣 康。讓 樣 康 以讓 樣 康焚烧、抛弃、清洗供品。从三个阿字中，生出智慧颅器；从嗡字中，供品化为欲妙之堆而燃烧；从啊字中，无染之血汇成大海；从吽字中，化为内外秘密之甘露。此外，供品的差别不可思议。嗡 啊 吽 班杂 斯帕ra 纳 康。生起次第的修习是：嗡 啊 吽。诸法本净，圆满大智慧。为了救度如是不悟之众生，从空性力中，自明现出白色阿字，光芒四射，在守护轮的帐篷中央，珍宝等四层座垫之上，阿字融光，化为自明上师之身，毗玛拉米扎，年轻阿阇梨之相，眼圆、眉间白毫、耳廓、鼻梁端正，阿字燃烧，身色白，发出绿光，身着青蓝色密衣，红色裙摆，披着三件法衣。大胜成就者，以手势表示，右手持金色金刚于胸前，作竖立手印，或者观想为说法手印，左手作禅定手印于脐下，于无漏大乐金刚颅器之中，盛满自明菩提心甘露。双足跏趺坐或平等跏趺坐，见解极高，压伏他相，摧伏外道，头戴尖顶帽，慈悲的飘带从耳际垂下，赐予掌握轮涅的威严光彩，具足妙相好，身处五光之中，于无动摇的金刚身中任运成就。左侧是明妃白度母，献上甘露。四方是四部空行秘密明妃，蓝黄红绿，手持弯刀、颅器、卡章嘎，以伸屈舞姿向主尊顶礼。三处三字燃烧，光芒四射，迎请三金刚坛城，融入字中，加持三处。金刚界之诸天充满虚空，获得五智之殊胜灌顶。嗡 啊 吽。嗡 吽 创 舍 啊。如是灌顶加持，三处三

【英语翻译】
Spontaneously accomplished. Om Karma Heruka Surya Chandra Jwala Ram. Sarva Maha Krodha Vajra Ratna Padma Karma Tiksha Tsa Karma Krodha Jnana Jwala Pancha Ram Ram Raksha Raksha Kuru Hum. The blessing of the offering substances is: Ram Yam Kham. Ram Yam Kham, with Ram Yam Kham, burn, cast away, and cleanse the offering substances. From the three A syllables, arises the wisdom skull-cup. From Om, the offering transforms into a burning heap of desirable objects. From Ah, immaculate blood swirls into an ocean. From Hum, it transforms into inner, outer, and secret nectar. Moreover, the distinctions of offerings are inconceivable. Om Ah Hum Vajra Spharana Kham. The practice of the generation stage is: Om Ah Hum. All dharmas are primordially pure, the great perfection of wisdom. For the sake of liberating beings who do not understand this, from the power of emptiness, self-awareness arises as a white A. Light radiates, in the center of the protective wheel's tent, upon a four-tiered seat of precious jewels and so forth, the A syllable melts into light, transforming into the form of the self-aware guru, Vimalamitra, in the guise of a youthful acharya. Eyes are round, urna hair, ears, bridge of the nose are well-formed. The A syllable blazes, the body color is white, emitting green light, wearing a bluish-grey secret garment, a red skirt, and covered with three dharma robes. The great supreme accomplished one, with symbolic gestures, the right hand holds a golden vajra at the heart, in a raised manner, or contemplate making the gesture of teaching the Dharma. The left hand makes the mudra of meditative equipoise below the navel, inside the stainless great bliss vajra skull-cup, holding self-aware bodhicitta filled with nectar.
Both feet are in vajra posture or equal posture. The view is supremely high, subduing the appearance of others. Overpowering opponents, the head wears a pointed hat, the pendant of compassion hangs down from the earlobes, bestowing the splendor of power that controls samsara and nirvana, complete with excellent marks and signs, in the realm of five lights, spontaneously accomplished in the unwavering vajra body. On the left is the consort White Tara, offering nectar. In the four directions are the dakinis of the four families, the secret consorts, blue, yellow, red, and green, holding curved knives, skull-cups, and khatvangas, with outstretched and bent dance gestures, paying homage to the main deity. From the burning of the three syllables in the three places, light radiates, inviting the mandala of the three vajras, absorbed into the syllables, blessing the three places. The assembly of deities of the vajra realm fills the sky, receiving the supreme empowerment of the five wisdoms. Om Ah Hum. Om Hum Tram Hrih Ah. Thus, having empowered and blessed, the three syllables in the three

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་ནག་ཡུལ༔ རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགག་མེད་ལོངས་
སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསལ་གདངས་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་མཆོག་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོར༔ རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་འཁྲུངས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྦྱངས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ༔ འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་གསང་སྔགས་
ཟབ་དོན་སྤེལ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་བརྙེས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འབུད་གསུམ་བྱས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལ་དྲངས་ཏེ་ནང་དུ་རྔུབས༔ ཞེས་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྡོར་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿ བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཞུགས་པ་ཡི༔ རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་སྲོག་འདི་བརྟན་པ་དང༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞ

【汉语翻译】
从字（藏文：ྲུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中放光迎请智慧尊， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。
地方的名字是汉地，
从五台山（汉地名山）的殊胜处，
获得了功德甘露的成就，
祈请无垢友（藏文：བི་མ་མི་ཏྲ་）降临。
从无生法身的宫殿中，
祈请原始清净上师降临。
从无灭报身的宫殿中，
祈请明朗光辉上师降临。
从化身的宫殿中，
祈请具大悲者降临。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），咕噜贝玛拉米扎哈日尼萨班匝萨玛雅匝，匝吽邦霍，以誓言的轮和合无二而融入。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。
于智慧自显任运成就的坛城中央，
安住于珍宝宝座庄严的座垫上，
获得不死身成就的善逝之主，
于自性无别的状态中敬礼。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。
献上显有清净外之供品，
献上蕴界清净内之供品，
献上大乐智慧秘密之殊胜供品，
献上原始清净本然之供品。
五毒清净甘露大妙药，
献上救度烦恼轮回之血，
于世间蕴聚虚空之宝器中，
陈设内外秘密威德之大食子，
以五妙欲天女善妙严饰，
恭敬供养祈请欢喜享用。
嗡 班匝 阿甘 乃至 霞布达 扎德叉 梭哈， 玛哈班匝RA嘎达 巴林达 卡嘿。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。
生于印度精通五明处，
获得大成就五百班智达之主，
于藏印各地弘扬甚深密法，
敬礼赞叹获得不死成就之尊者。
之后是念诵：
从三处字放光，清净罪障，
做三次驱逐，激发诸佛的加持，
将光芒从鼻孔吸入，
结合这些要点，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）金刚念诵。
之后是开启念诵房：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）咕噜贝玛拉米扎哈日尼萨则达 舍 舍 匝匝 萨瓦悉地 帕拉吽， 吽 帕 匝。
上师的智慧坛城于前方安住。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。
于显有之基所立此大坛城中，
安住于珍宝莲花日月之上的，
自明本义之诸尊从法界中迎请，
身语意之誓言时机已到，
祈愿四种修法之命根稳固，
祈愿四种持明

【英语翻译】
From the letter (Tibetan: ྲུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) light radiates, inviting the wisdom beings, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:).
The name of the place is China,
From the supreme place of Mount Wutai (a famous mountain in China),
Attained the accomplishment of the nectar of qualities,
I request Vimalamitra to come.
From the palace of the unborn Dharmakaya,
I request the Primordial Purity Lama to come.
From the palace of the unceasing Sambhogakaya,
I request the Clear Radiance Lama to come.
From the palace of the Nirmanakaya,
I request the compassionate ones to come.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:), Guru Vimala Mitra Hari Nisa Vajra Samaya Ja, Ja Hum Bam Ho, merge inseparably with the wheel of commitment.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:).
In the center of the spontaneously accomplished palace of self-arisen wisdom,
Seated on a beautiful cushion of a precious throne,
The lord of all Sugatas who has attained the deathless body,
I prostrate in a state of inseparable nature.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:).
Offering the pure appearance of the outer offering,
Offering the pure aggregates and elements of the inner offering,
Offering the supreme secret offering of great bliss wisdom,
Offering the primordial purity, the suchness itself.
The five poisons are purified, the great nectar medicine,
Offering the rakta that liberates from the suffering of samsara,
In the bhāṇḍa of the world's aggregates and space,
Arranging the great torma of the inner and outer secret glory,
Adorned with the goddesses of the five desires,
I offer with reverence, please accept with joy.
Om Vajra Argham onwards to Shabda Pratitsa Svaha, Maha Pancha Rakta Balimta Khahi.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:).
Born in India, mastering the five sciences,
The chief of the five hundred great paṇḍitas who have attained great accomplishment,
Spreading the profound meaning of secret mantra throughout Tibet and India,
I prostrate and praise the lord who has attained deathless accomplishment.
Then, the recitation is:
Light radiates from the seed syllables in the three places, purifying sins and obscurations,
Do three expulsions, invoking the blessings of the Buddhas,
Draw the rays of light through the nostrils and inhale them,
Combining with these key points,
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:) do the Vajra recitation.
Then, opening the recitation room:
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:) Guru Vimala Mitra Hari Nisa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarva Siddhi Pala Hum, Hum Phet Dza.
May the wisdom mandala of the Lama be present in front.
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:).
In this great mandala erected on the basis of existence and non-existence,
Those deities of self-awareness, residing on the precious lotus sun and moon,
Arise from the sphere of reality,
The time has come for the commitments of body, speech, and mind,
May this life of the four approaches and accomplishments be stable,
May the four vidyadharas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨ་དཀར་པོ༔ སྲོག་སྔགས་ཟླ་སྐར་ཕྲེང་ལྟར་འོད་ཟེར་བཅས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ཐོན་སྦས་ཡུམ་ཞལ་དུ་བརྒྱུད༔ པདྨའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡི་གེ་བཞིས་བསྐུལ་བས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་
ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ཤམ་བུ་ནི། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྱད་པར་ཚེའི་ལས་དམིགས་ནི། བདག་ཉིད་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས་སུ༔ ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་གང་ཚེ་འཕེལ་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཚེ་རྫས་ལའང་ཐིམ་པར་དམིགས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་བི་མ་ལ་མི་ཏྲར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བི་མ་ལ༔ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་བདག་སྐུར་བཞེངས་
ཤིག༔ རང་སྣང་སྦས་པའི་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པའི༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ སྟེང་འོག་མཚམས་བཞིའི་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང༔ ནམ་མཁའི་བཅུད་

【汉语翻译】
之果位，祈请您成办！如此祈请。主尊心间，月上白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿），命咒如月星串般，具足光芒。主尊之面流出，传入隐母之面，由莲花道进入金刚宝中，融入心间，思维大乐增长。如是如火轮般旋转，光芒放出收摄，成办二利，四瑜伽母以四字祈请，四业之事业无需勤作而成办。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜贝玛拉米扎，哈日尼萨则达，赫陵赫陵匝匝，萨瓦悉地帕拉吽！事业合集为：息增怀诛。特别是寿命事业之观想：自身上师之三处三字放出光芒，诸佛之加持，器情世间之寿命福德，汇集为甘露之自性，从口进入，充满身体，寿命增长。如是明观。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜贝玛拉米扎哈日尼萨阿玉瑟吽尼匝悉地帕拉吽！如是念诵，间隙也观想融入寿命物。祈请意誓：自身观为功德甘露之持明，无死贝玛拉米扎，心间放出光芒，击中五部空行母之心间，祈请其意续，彼等之心间，化现又化现，如日光之微尘般放出，自身之寿元断损衰败全部，以及轮涅之寿命精华全部汇集融入自身，获得无死寿命之成就。思维融入前方之寿命物中，成为无死寿命之甘露。焚香，乐器歌声并用，摇动箭幡，如此祈请： 吽 舍！法界清净之坛城中，大迁转变虹身金刚之面容，光明智慧心髓贝玛拉，获得无死之身，祈请升起为寿命之主！ 自显隐蔽之胜母法界自在母，获得功德甘露之殊胜成就，持明勇士空行母百万眷属，为勾招金刚寿命之最胜，祈请意誓！ 化身又化身，充满三千世界， 瑜伽士我等师徒眷属之， 寿元福德权势隆达等， 上下四方之邪魔所盗取， 以及虚空之精华。

【英语翻译】
Grant the attainment of the state of ____! Thus requested. At the heart of the main deity, a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A) on a moon; the life mantra, like a string of moons and stars, with rays of light. Emanating from the face of the main deity, it passes into the face of the Hidden Mother; entering through the path of the lotus, it merges into the vajra jewel. Thinking that it dissolves into the heart, great bliss increases. Thus, it revolves like a wheel of fire; rays of light emanate and gather, accomplishing both purposes; and the four yoginis, urged by the four syllables, effortlessly accomplish the activities of the four karmas. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum) Guru Bimala Mitra Hari Nisa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarva Siddhi Pala Hum! The combined activity is: pacifying, increasing, magnetizing, and destroying. In particular, the visualization for the activity of life is: from the three places of the self-existing lama, three syllables radiate light; the blessings of the victorious ones, the life force of the vessel and its contents, are gathered into the essence of nectar; entering from the mouth, it fills the body and life increases. Thus, clarify. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum) Guru Bimala Mitra Hari Nisa Ayushe Hum Nri Dza Siddhi Pala Hum! Recite thus, and at times, visualize it dissolving into the life substance as well. The invocation of the heart commitment is: from the heart of the self-existing, the treasure of qualities, the immortal vidyadhara Bimala Mitra, rays of light emanate; striking the hearts of the five families of dakinis, their heart streams are invoked; from the hearts of those, emanations upon emanations, like specks of sunlight, radiate; all of one's own life force that has been cut off, diminished, or increased, and all the life essence of samsara and nirvana, are gathered and dissolve into oneself, obtaining the siddhi of immortal life. Thinking that it dissolves into the life substances in front, it becomes the nectar of immortal life. Burn incense; with music and song, wave the arrow banner, and invoke with these words: Hum Shri! From the mandala of the completely pure Dharmadhatu, the great transference, the rainbow body, the face of the vajra, the luminous essence of wisdom, Bimala, who has attained the immortal body, arise as the lord of life! The supreme mother, the self-appearing, hidden, and rich in the expanse, who has attained the supreme siddhi of the nectar of qualities, together with hundreds of thousands of vidyadhara heroes and dakinis, invoke the heart commitment to draw forth the supreme vajra life! Emanations upon emanations, filling the three thousand worlds, the life force, merit, power, windhorse, etc., of us yogis and our retinues, stolen by demons from above, below, and the four directions, and the essence of space.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་དཀར་མོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང༔ ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཆད་པ་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་སེར་མོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང༔ ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ རི་རབ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་དམར་མོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང༔ མེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྟར་འབར་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་རབ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྗང་མོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་
སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་ས

【汉语翻译】
所有全部聚集于此。
如是赐予各部之寿命成就。
从心之界中，令寿元恢复。
令其不变不坏，如虚空般遍布。
嗡 阿 吽 咕噜 贝玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉瑟 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽 (唵 阿 吽 咕噜 维玛拉 米扎 哈日尼萨 阿瑜瑟 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽，oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，嗡啊吽，上师，无垢友，哈日尼萨，寿命，吽，能，生，成就，果，吽)。
吽 舍。
东方之金刚寿命之主。
祈请勾招之白女神使者。
化身又化身，充满三千世界。
瑜伽士我等及眷属之。
命、寿、福德、权势、骏马等。
东方乾闼婆之魔所盗取。
以及水之精华，全部聚集于此。
赐予金刚部之寿命成就。
从血之界中，令寿元恢复。
如河流般，令其无有断绝。
嗡 阿 吽 咕噜 贝玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉瑟 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽 (唵 阿 吽 咕噜 维玛拉 米扎 哈日尼萨 阿瑜瑟 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽，oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，嗡啊吽，上师，无垢友，哈日尼萨，寿命，吽，能，生，成就，果，吽)。
吽 舍。
南方之宝生寿命之主。
祈请勾招之黄女神使者。
化身又化身，充满三千世界。
瑜伽士我等及眷属之。
命、寿、福德、权势、骏马等。
南方阎罗之魔所盗取。
以及地之精华，全部聚集于此。
赐予宝生部之寿命成就。
从肉之界中，令寿元恢复。
如须弥山般，令其极为稳固。
嗡 阿 吽 咕噜 贝玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉瑟 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽 (唵 阿 吽 咕噜 维玛拉 米扎 哈日尼萨 阿瑜瑟 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽，oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，嗡啊吽，上师，无垢友，哈日尼萨，寿命，吽，能，生，成就，果，吽)。
吽 舍。
西方之莲花寿命之主。
祈请勾招之红女神使者。
化身又化身，充满三千世界。
瑜伽士我等及眷属之。
命、寿、福德、权势、骏马等。
西方龙王之魔所盗取。
以及火之精华，全部聚集于此。
赐予莲花部之寿命成就。
从暖之界中，令寿元恢复。
令乐暖智慧如火般燃烧。
嗡 阿 吽 咕噜 贝玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉瑟 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽 (唵 阿 吽 咕噜 维玛拉 米扎 哈日尼萨 阿瑜瑟 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽，oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，嗡啊吽，上师，无垢友，哈日尼萨，寿命，吽，能，生，成就，果，吽)。
吽 舍。
北方之事业寿命之主。
祈请勾招之绿女神使者。
化身又化身，充满三千世界。
瑜伽士我等及眷属之。
命、寿、福德、权势、骏马等。
北方夜叉

【英语翻译】
Gather all without exception in this place.
Likewise, bestow the life accomplishment of the respective families.
From the realm of mind, restore the diminished life force.
Make it unchangeable, indestructible, and pervasive like the sky.
om āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
hūṃ hrīḥ
From the eastern direction, the Vajra Lord of Life.
Invoke the white goddess messenger who attracts.
Emanations upon emanations fill the three thousand worlds.
For us yogis and our retinues,
Life force, lifespan, merit, power, lungta, and so forth,
Stolen by the demon of the eastern Gandharvas,
And all the essence of water, gather them all in this place.
Bestow the life accomplishment of the Vajra family.
From the realm of blood, restore the diminished life force,
Like a flowing river, make it without interruption.
om āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
hūṃ hrīḥ
From the southern direction, the Ratna Lord of Life.
Invoke the yellow goddess messenger who attracts.
Emanations upon emanations fill the three thousand worlds.
For us yogis and our retinues,
Life force, lifespan, merit, power, lungta, and so forth,
Stolen by the demon of the southern Yama,
And all the essence of earth, gather them all in this place.
Bestow the life accomplishment of the Ratna family.
From the realm of flesh, restore the diminished life force,
Like Mount Meru, make it utterly stable.
om āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
hūṃ hrīḥ
From the western direction, the Padma Lord of Life.
Invoke the red goddess messenger who attracts.
Emanations upon emanations fill the three thousand worlds.
For us yogis and our retinues,
Life force, lifespan, merit, power, lungta, and so forth,
Stolen by the demon of the western Naga Lord,
And all the essence of fire, gather them all in this place.
Bestow the life accomplishment of the Padma family.
From the realm of warmth, restore the diminished life force,
Make bliss and warmth of wisdom blaze like fire.
om āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
hūṃ hrīḥ
From the northern direction, the Karma Lord of Life.
Invoke the green goddess messenger who attracts.
Emanations upon emanations fill the three thousand worlds.
For us yogis and our retinues,
Life force, lifespan, merit, power, lungta, and so forth,
Stolen by the demon of the northern Yaksha

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང༔ རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ བསྐལ་པའི་རླུང་བཞིན་ཚེ་བཅུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དཔལ་རྣམས་དེང་འདིར་སྡུས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ། དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨོན་ལམ་ནི། མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་
གཞན་དོན་དཔག་མེད་རྒྱས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དེ་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་པར༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ སྐུ་ཚེ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་འཕེལ༔ སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ཡན་ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་སོང་ནས་གསང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཞི་བ་གནས་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་རྩལ་ལས་མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར༔ འོད་འཕྲོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་གྱི་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ལ་སོགས་ཁྲི་རྐང་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྨུག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་གསལ༔ གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་

【汉语翻译】
被施与的邪魔所盗取，风的精华全部汇集于此。
赐予事业族类的寿命成就。
从呼吸的界中，寿命衰减得以恢复，
如劫末之风般，寿命精华得以增长。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜 维玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉谢 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
根本传承上师，本尊空行众，
祈请激发意誓，增长慈悲力量。
轮回涅槃寿命之光辉，于今汇集于此，
消除一切障碍，赐予不死成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜 维玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉谢 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽。
如此以虔诚和强烈的渴望祈祷。
以清晰的音调和缘起心髓，使寿命事业增长稳固。
供养空行母仪轨：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
迎请智慧本尊众降临，
供养内外秘密之供品，
赞叹身语意功德事业，
忏悔无意之过失违犯。
玛哈班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿！
发愿：
享用不变寿命之光辉，
听闻思维修习之事皆圆满，
讲辩著述，
利他事业无量增长，如维玛拉米扎般自然成就！
此处聚集有缘者，皆不分离，
享用轮回寂静之光辉，
寿命如上弦月般增长，
名声如天空般广布！
以此作结。
以上是外修、内修以及事业，之后进入秘密修法，以寂静处转变之方式。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诸法皆为原始清净，圆满智慧。
为了救度未能如此证悟的众生，
从空性力量中，生起大威猛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，蓝色火焰燃烧，
光芒四射，在守护轮的帐篷中央，
在尸陀林嬉戏的大宫殿内，
在金刚巨岩等宝座之上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，本体为上师，
形象为大吉祥胜乐金刚父母十尊，
一面二手，蓝、蓝、黄、红、绿，
手持金刚、海螺、血，身着尸陀林装束，
在智慧火焰燃烧的中央显现，
处所、地域守护、空行母围绕，
身语意加持为金刚，
五种智慧之灌顶完全圆满，
如是观修，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
May the stolen endowments of demons be gathered entirely in this place.
Grant the life accomplishment of the lineage of action.
From the realm of breath, may the diminished life be restored,
Like the wind of the eon's end, may the essence of life increase.
Oṃ āḥ hūṃ guru bimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ.
Hūṃ hrīḥ!
Root and lineage lamas, yidam deities, assembly of dakinis,
I urge your samaya, generate the power of compassion.
Gather here today the glories of life from samsara and nirvana,
Eliminate all obstacles, grant the deathless accomplishment.
Oṃ āḥ hūṃ guru bimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ.
Pray with fervent devotion and intense longing.
With clear sounds and the essence of interdependent origination, may the activities of life increase and be stable.
The offering of the empty verses:
Hūṃ!
Invite the wisdom deity assembly to come,
Offer the outer, inner, and secret offerings,
Praise the body, speech, mind, qualities, and activities,
Confess unintentional faults and transgressions.
Maha pañca amrita rakta balimta khahi!
The aspiration:
May we enjoy the glory of unchanging life,
Having perfected the activities of hearing, thinking, and meditating,
Through teaching, debating, and composing,
May immeasurable benefit for others increase, may it be spontaneously accomplished like Vimala Mitra!
May all fortunate ones gathered here be inseparable,
Enjoying the glory of existence and peace,
May their life increase like the waxing moon,
May their fame spread like the sky!
Seal with this.
Having completed the outer and inner practices along with the activities, enter the secret practice in the manner of transforming a peaceful place.
Oṃ āḥ hūṃ!
All dharmas are primordially pure, perfect wisdom.
For the sake of liberating beings who have not realized this,
From the power of emptiness, a great weapon, a blue blazing Hūṃ arises,
Radiating light, in the center of the protective wheel's tent,
Within the great charnel ground palace,
Upon seats such as vajra cliffs,
The essence of the Hūṃ syllable, transformed, is the lama,
The form is the glorious Heruka Chakrasamvara, father and mother, ten deities,
One face, two hands, smoky, blue, yellow, red, green,
Holding vajra, conch, and blood, adorned with charnel ground attire,
Manifest in the center of blazing wisdom flames,
Surrounded by place deities, field protectors, mamos, and dakinis,
Blessing body, speech, and mind as vajra,
Completely perfecting the supreme empowerment of the five wisdoms,
Meditate thus, Oṃ āḥ hūṃ.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་ལ་གསལ་བཏབ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་
སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ བར་ཆད་བསལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྟོབས་ལྡན་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་
ལ་བསྟོད༔ སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རུ་དྲ་ལ་སོགས་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི༔ རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་སྲོག་འདི་བརྟན་པ་དང༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད༔ བདུད་རྩི་དབབ་ཅིང་བདེ་བའི་འོད་འཕྲོ་འདུས་བཟླས་དམིགས་དང་སྦྱར་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གྲངས་ཅི་རིགས་བཟླ། བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང༔ སྤྱི་བོར་བི་མ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང༔ བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ སྐུ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ

【汉语翻译】
念诵时观清晰，三处（身语意）种子字放光，迎请智慧尊。（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
从不可见法界的坛城中，祈请威猛忿怒尊显现身形，加持之时已到，遣除障碍之时已到，赐予殊胜灌顶之时已到，赐予成就之时已到，开启广大誓愿之门，以大喜悦降临，萨玛雅扎。（ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya ja，汉字字面意思：誓言生）
（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
于怖畏尸林嬉戏之宫殿，安住于大力旁生主之座，以五毒之相降伏五毒者，顶礼薄伽梵忿怒之王。
（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
供养清净显有之外供，奉献清净蕴界之内供，胜妙大乐智慧之密供，供养本初清净之本然。供养清净五毒之甘露大药，奉献解脱烦恼轮回之血。于世间蕴聚法界之颅器中，陈设内外秘密之殊胜大供，以五妙欲之蕴聚善妙严饰，恭敬供养，祈请欢喜享用。
嗡 班杂 阿甘 乃至 响达 扎底叉 梭哈。（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，śabda pratīccha svāhā，汉字字面意思：嗡 班杂 阿甘，响达 扎底叉 梭哈）
玛哈 班杂 惹达 巴林达 卡卡西。（མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्च रक्त बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta baliṃta khāhi，汉字字面意思：玛哈 班杂 惹达 巴林达 卡卡西）
（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
威猛如末劫之火燃身形，五毒转为智慧之黑汝嘎，法界大母乃处所与地域之主，赞叹与十万母众眷属。
欢快时，（吽 哈 嘿 帕 扎，梵文天城体：हुं ह हॆ फट् ज，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ ja，汉字字面意思：吽 哈 嘿 帕 扎）
（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
于显有基现之广大坛城中，以及鲁扎等安住座垫者，自明本义之诸尊自法界降临，身语意之誓愿之时已到，愿此四种修持之命稳固，愿获得四种持明之果位，降下甘露，放射安乐之光，与集聚念诵观想相结合。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕。（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉字字面意思：嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕）如是念诵尽其所能。修持宝瓶：观想宝瓶为自生之宫殿，其中央，至尊父母十尊，以及顶上无垢友（Vimalamitra）及其眷属，刹那间明观。自心之光芒缠绕于咒索而行，击中宝瓶内本尊之心，身中降下大乐智慧之甘露，宝瓶充满。嗡 阿 吽 咕噜 维玛拉 弥扎 哈哈日尼萨 泽达 赫日 赫日 匝。（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु विमल मित्र हरिनि स चित्त ह्रीं ह्रीं ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harini sa citta hrīṃ hrīṃ ja，汉字字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 维玛拉 弥扎 哈哈日尼萨 泽达 赫日 赫日 匝）

【英语翻译】
Visualize clearly during recitation. Light radiates from the three places (body, speech, and mind) of the seed syllables, inviting the wisdom beings. Hūṃ. From the mandala of the invisible realm, arise as the glorious and wrathful king. The time for blessing has come. The time for dispelling obstacles has come. The time for bestowing supreme empowerment has come. The time for granting accomplishments has come. Open the door of great commitment, and invite them to come with great joy. Samaya ja.
Hūṃ. In the palace that plays in the terrifying charnel ground, reside on the seat of the powerful chief of beasts. Subduing the five poisons with the manner of the five poisons, I prostrate to the Bhagavan, the king of wrath.
Hūṃ. Offering the pure appearance and existence as the outer offering, offering the pure aggregates and elements as the inner offering, the supreme secret offering of great bliss wisdom, offering the pure from the beginning, the suchness itself. Offering the pure five poisons as the great nectar medicine, offering the rakta that liberates from the suffering of samsara. In the skull cup of the realm of the aggregates of the world, arranging the great torma of glory, outer, inner, and secret. Adorning it with the heap of the five desirable qualities, I offer it with reverence, please accept it with joy.
Oṃ Vajra Arghaṃ...Śabda Pratīccha Svāhā. Mahā Pañca Rakta Baliṃta Khāhi.
Hūṃ. The body that blazes like the fire of the end of time, the Heruka of wisdom who has transformed the five poisons, the great mother of the realm, the lord of the place and land, I praise you together with the assembly of a hundred thousand mothers.
When joyful, Hūṃ Ha He Phaṭ Ja.
Hūṃ. In this great mandala that arises as the basis of appearance and existence, and those who reside on the seats such as Rudra, the deities of self-awareness, the meaning, arise from the realm. The time for the commitment of body, speech, and mind has come. May this life of the four approaches and accomplishments be stable, and may you attain the rank of the four vidyadharas. Pour down the nectar, radiate the light of bliss, combine it with the accumulation of recitation and visualization.
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ. Recite as many times as possible. Accomplishing the vase: Visualize the vase as a self-arisen palace, in the center of which are the ten supreme father and mother deities, and at the crown is Vimalamitra and his retinue, instantly clear. The rays of light from my heart entwine around the mantra cord and go forth, striking the heart of the deity inside the vase. From the body, the nectar of great bliss wisdom descends, filling the vase. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vimala Mitra Harini Sa Citta Hrīṃ Hrīṃ Ja.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཅི་ལྕོགས་བཟླས་མཐར་བདུད་རྩི་འབུལ་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རླུང་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་
བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འཁྱིལ༔ དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔སོགས་གོང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གཏང༔ བསྙེན་པའི་སྐབས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ལྷ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དུས་བབས་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྐྱོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླ། སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་ཡིན་ན་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་བྱའོ། །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་ནི། བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སྔོན་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྨན་གྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་
དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ་བ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྨན་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཟླ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་བསྐོལ༔ ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འཁྱིལ༔ དབུས་སུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ འཁོར་བཅས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་

【汉语翻译】
ཿཛཿ 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切成就，果，吽！） 嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿热嘎，吽，啪！） 身语意 阿 毗 钦嚓 阿 贝 舍 亚 阿 阿！尽力念诵后，供奉甘露，观想诸佛以大乐融入光明，与宝瓶之水融为一体。甘露药之修法：空性之中，火风颅器上，班杂内，五肉五甘露，具五智慧，轮回涅槃一切精华，火风交融，观想成大誓言物，融化沸腾，蒸汽环绕成光幕，中央大吉祥胜乐金刚父母十尊，等如上，事业广大行。修持时，自心间放光，击中坛城本尊心间，诸佛大乐交融之光芒普照，催动一切善逝之意，诸佛于顶上交合，降下智慧甘露，红白菩提自性如雨般降下，与颅器甘露无二无别融为一体。吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽，舍！） 一切善逝意续催，加持此誓言物尝解脱，诸天仙圣母空行众，意誓到时赐成就。嗡 阿 吽 萨尔瓦 班杂 阿 弥 哩达 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，吒！） 如是念诵。若是大修之时，则驱逐游魂，获取成就等。服食精华修法：于服食精华之物上，观想甘露旋绕，绿蓝色十字杵与铃，持铃之明妃身，放出光芒与甘露之流，净化药物一切不净，复又以光芒汇集坚固与流动之精华，融入口中，于心间融化，从交合处融入药物，观想力量极大增长。嗡 班杂 阿 弥 哩达 滚扎 哩 哈纳 哈纳 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，昆达里，打，打，吽，啪！） 如是念诵。空性之中，风火颅器上，班杂内，五肉五甘露，具五智慧，轮回涅槃一切精华，火风交融，熬炼成大誓言物，融化沸腾，蒸汽环绕成光幕，中央无死持明 毗玛拉，眷属围绕，明亮之身放出光芒，轮回涅槃一切寿命精华，甘露之相

【英语翻译】
:dzah: SARVA SIDDHI PHALA HUM! (Tibetan: ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: All accomplishments, fruit, HUM!) OM VAJRA KRODHA MAHA SHRI HERUKA HUM PHAT! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: OM, Vajra, Wrath, Great, Auspicious, Heruka, HUM, PHAT!) Kaya Vaka Citta Abhisinca Avesaya A A! After reciting as much as possible, offer the nectar, and visualize that the deities dissolve into light with great bliss and become one taste with the water in the vase. The practice of nectar medicine is as follows: From emptiness, on a fire-wind skull tripod, inside the bhandha, five meats, five nectars, possessing five wisdoms, the essence of all samsara and nirvana, through the union of fire and wind, contemplate as a great samaya substance, melting and boiling, the steam swirling into a light tent, in the center, the glorious great supreme Heruka father and mother ten deities, etc., as above, perform the activities extensively. During the approach, light radiates from my heart, striking the heart of the mandala deity, the light of great bliss uniting all the deities radiates everywhere, stimulating the commitment lineage of all the Sugatas, the deities come to the crown of the head and engage in union, the wisdom nectar of the nature of white and red bodhicitta falls like rain, merging into the nectar of the skull without duality. HUM HRI! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्री, Sanskrit Romanization: hūṃ hrī, Literal Chinese meaning: HUM, HRI!) Stimulate the mind stream of all the Sugatas, bless this samaya substance for tasting and liberation, gods, sages, mothers, dakinis, fulfill your commitment and bestow accomplishments here! OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA HUM HRI THAH! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: OM, AH, HUM, All, Five, Nectar, HUM, HRI, THAH!) Recite thus. If it is during the great practice, then dispel the wanderers and obtain accomplishments, etc. The practice of essence extraction is as follows: On top of the substance for essence extraction, visualize the swirling nectar, the greenish-blue crossed vajra and bell, the deity with the consort holding the bell, from their bodies emanate rays of light and streams of nectar, purifying all the impurities of the medicine, again, the light gathers the essence of the stable and mobile, entering the mouth, melting in the heart, dissolving into the medicine from the union, contemplate that the power is greatly increased. OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: OM, Vajra, Nectar, Kundali, Strike, Strike, HUM, PHAT!) Recite thus. From emptiness, on a wind-fire skull tripod, inside the bhandha, five meats, five nectars, possessing five wisdoms, the essence of all samsara and nirvana, through the union of fire and wind, boil into a great samaya substance, melting and boiling, the steam swirling into a light tent, in the center, the immortal vidyadhara Vimala, surrounded by the retinue, from the clear body emanate rays of light, all the life essence of samsara and nirvana, the form of nectar

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྡུས་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་དམ་ཚིག་གི༔ བདུད་རྩིར་ཐིམ་པས་སྲིད་ཞིའི་བཅུད་འདུས་ནས༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་ཚན་གཉིས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས། སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་འོད་འབར་བར་གྱུར། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་མ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་
དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཟུང་འཛིན་དྲྭ་བ་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བཟུང༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་འཕུར༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་མེ་འབར་བས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁར་གཟིར༔ ཕུར་པའི་དབལ་ལས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོར་བཞེངས༔ དེ་ལས་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་
འབུལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་ས

【汉语翻译】
光芒收摄融入身，身中降下甘露之流，融入甘露聚集轮涅精华，化为成就无死之甘露。嗡啊吽 咕噜 贝玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉协 吽 尼匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु विमल मित्र हरिनि स आयुक्षे हूँ नृ जः सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harini sa āyukṣe hūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 维玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉协 吽 尼匝 一切 成就 果 吽）。嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 惹萨亚那 萨瓦 悉地 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत रसयन सर्व सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasāyana sarva siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 一切 五 甘露 滋养 一切 成就 吽 吽）。念诵以上两个咒语后，上方本尊化光融入甘露，甘露丸发出耀眼光芒。再者，秘密空行之事业：吽 贝！无生自生光明法界中，觉性智慧普贤天女，猛烈忿怒降伏魔众狮面母，具足虚空之色九种舞姿，右手持钺刀斩断能执网，左手持颅血大乐智慧燃，嘿热嘎持吉祥卡杖嘎于左腋，珍宝骨饰绸缎飘带幡幢飞，下身天铁橛炽燃火焰，莲花日月四魔心上钉，橛尖火焰风暴翻滚处，善逝珍宝莲花中空行母，显现白黄红绿部族之主母，彼等化现微细自在门母众，不可思议如日光微尘般放射，器情清净狮面空行之坛城，身语意殊胜本初金刚三，五毒转为五智之自性，五身圆满大处作灌顶。嗡啊吽 嗡 吽 藏 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 嗡 吽 藏 舍 阿）。吽 贝！普贤佛母天颜法界自在母，猛烈忿怒空行狮面母，与百千空行微细眷属众，为降伏障碍魔众从法界降临。嗡 班匝 达给 辛哈 穆卡 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ वज्र धाकि सिँह मुख सपरिवार वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhāki siṃha mukha saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 空行 狮子 面 及其眷属 金刚 誓言 匝 匝）。匝 吽 班 霍！阿底 普 霍！ 扎帝匝 霍！吽！显有清净外之供品，蕴界清净内之供品献，大乐智慧秘密之供品胜，原始清净本然如是供品献，五毒清净甘露大药，解脱烦恼轮回之血供，世间诸蕴法界之坛城，陈设外内秘密威德大食子，以五妙欲天女善庄严，恭敬供养祈请欢喜纳。

【英语翻译】
Having gathered the rays, they dissolve into the body. From the body, a stream of nectar flows down, dissolving into the nectar, gathering the essence of existence and peace, and transforming into the nectar of immortal accomplishment. Oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harini sa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ गुरु विमल मित्र हरिनि स आयुक्षे हूँ नृ जः सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harini sa āyukṣe hūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Harini Sa Ayukshe Hum Nri Jah Sarva Siddhi Phala Hum). Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasāyana sarva siddhi hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत रसयन सर्व सिद्धि हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasāyana sarva siddhi hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rasayana Sarva Siddhi Hum Hum). After reciting these two mantras as much as possible, the deities above dissolve into light and merge into the nectar, causing the essence-gathering pills to shine brightly. Furthermore, the secret activity of the dakinis: Hūṃ bhyo! In the unborn, self-arisen, clear light of the dharmadhatu, the awareness-wisdom Samantabhadri, the Sky-Faced Mother, fiercely wrathful, subduing demons, with the face of a lion, possessing the color of the sky and the demeanor of nine dances, the right hand holds a curved knife, cutting the net of grasping, the left hand holds a skull cup filled with blood, blazing with great bliss wisdom, Heruka holds the glorious khatvanga in the left armpit, adorned with precious bone ornaments, fluttering silk pendants and banners, the lower body is a sky-iron phurba blazing with fire, piercing the hearts of the lotus, sun, moon, and four maras, from the tip of the phurba, a maelstrom of fire and wind churns, in the Sugata's precious lotus, the dakinis, appearing as the chief mothers of the white, yellow, red, and green families, from them emanate countless minor, powerful gatekeepers, inconceivable like rays of sunlight and dust, the pure realm of the Lion-Faced Dakini, the supreme body, speech, and mind, primordially the three vajras, transforming the five poisons into the five wisdoms, empowering the complete five kayas as the Great Perfection. Oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Om Hum Tram Hrih Ah). Hūṃ bhyo! Samantabhadri, the Sky-Faced Mother, the sovereign of the dharmadhatu, fiercely wrathful, the dakini with the face of a lion, together with hundreds of thousands of dakinis and minor retinues, descend from the dharmadhatu to subdue obstacles and demonic forces. Oṃ vajra dhāki siṃha mukha saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र धाकि सिँह मुख सपरिवार वज्र समय जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhāki siṃha mukha saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Dakini Lion Face with Retinue Vajra Samaya Jah Jah). Jaḥ hūṃ vaṃ ho! Ati pū ho! Pratīccha ho! Hūṃ! The pure appearances of existence, the outer offerings, the pure aggregates and elements, the inner offerings are presented, the supreme secret offering of great bliss wisdom, the offering of primordial purity, suchness itself is presented, the pure five poisons, the great nectar medicine, the rakta offering that liberates from the cycle of afflictions, the mandala of the dharmadhatu, the aggregates of the world, the great torma of glorious outer, inner, and secret aspects is arranged, adorned with goddesses of the five desirable qualities, respectfully offered, please accept with joy.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་རབ་ཁྲོས་སེང་གེའི་གདོང༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་སྦས་པའི་ཡབ་ཡ་མ་རཱ་ཙའི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་ཤིང་མེ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བསྙེན་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སྣང་
གྲགས་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད་པར་བསམ་ལ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ྄༔ ཅེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་རིག་པའི་བཅུད༔ ཁ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་ནག་ཡུལ༔ རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསལ་གདངས་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ བར་ཆད་བསལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས

【汉语翻译】
祈请！嗡 班匝 阿尔嘎 班匝 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德 厦达 扎地扎 梭哈！ 玛哈 班匝 惹达 巴林达 卡嘿！ 吽 炯！ 天颜法界极忿怒 狮面， 成就诸佛事业金刚橛， 善逝珍宝莲花生空行， 赞叹与十万母众眷属。 念诵之法：于心间所藏之父阎摩罗阇之体性，天铁金刚杵九尖角立且燃火之中心，于日轮上安住之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之周围以咒鬘围绕，放射光芒， 摧伏所有不驯服之恶毒者， 三根本护法神之加持与能力全部融入自身，观想本尊咒语智慧之光芒炽盛燃烧！ 嗡 班匝 卓地 效瓦热 辛哈穆卡 吽 啪！ 如是念诵随力所能之近修咒，于（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之周围以成就咒鬘围绕，放射光芒， 焚烧清净所有器情之实执， 观想显现声响分别念之聚会觉醒为法界空行狮面母之身语意之手印！ 阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪！ 如是也随力念诵成就咒，此时供养护法与伏藏护法朵玛。 之后会供之法：以（藏文：རཾ，梵文天城体： रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、（藏文：ཡཾ，梵文天城体： यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、（藏文：ཁཾ，梵文天城体： खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字净化会供品。 从空性中，会供容器于班杂燃火之器皿中，会供品化为甘露之大海，化为充满欲妙之云。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍！ 于法界班杂之器皿中，智慧之精华， 化为双运轮坛城之甘露。 如是加持后，迎请会供圣众： 嗡 阿 吽！ 国土之名乃汉地， 从五台山之圣地， 获得功德甘露之成就， 祈请无垢友前来！ 从无生法身之宫殿中， 祈请原始本觉上师前来！ 从无灭报身之宫殿中， 祈请光明上师前来！ 从化身之宫殿中， 祈请具大悲者前来！ 吽！ 从不可见法界之坛城中， 祈请大威力忿怒尊显现身！ 加持之时刻已到， 遣除障碍之时刻已到， 赐予殊胜灌顶之时刻已到！

【英语翻译】
Pray! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha! Maha Pancha Rakta Balimta Khahi! Hum Bhyoh! Sky-face Dharmadhatu, extremely wrathful Lion Face, Accomplishing the Buddha's activities, Kilaya, Sugata Precious Lotus-born Dakini, Praise to the assembly of a hundred thousand mothers. The method of recitation: In the heart, the essence of the father Yamaraja, a vajra of meteoric iron with nine points, horns raised and blazing with fire, in the center, on the sun, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is surrounded by a garland of mantras, radiating light, Subduing all the untamed and venomous ones, The blessings and power of the three roots, Dharma protectors, and guardians are all absorbed into oneself, and one should contemplate that the splendor of the deity, mantra, and wisdom blazes greatly! Om Vajra Krodheshvari Simhamukha Hum Phat! Thus, recite the approach mantra as much as possible. From the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) surrounded by a garland of accomplishment mantras, light radiates, Burning and purifying all grasping at phenomena and beings, May the gatherings of appearances, sounds, and thoughts awaken into the mudras of body, speech, and mind of the Dharmadhatu Dakini Lion Face! Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat! Thus, also recite the accomplishment mantra as much as possible. At this time, offer the torma to the Dharma protectors and treasure protectors. Then, the method of tsok: Purify the tsok substances with (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam), (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Kham). From emptiness, the tsok container, in the blazing vessel of the bhanda, the tsok substances transform into an ocean of nectar, radiating clouds of desirable qualities. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! In the vessel of the Dharmadhatu bhanda, the essence of awareness, Transforms into the nectar of the union wheel mandala. Thus, having blessed it, invite the tsok field: Om Ah Hum! The name of the country is China, From the supreme place of Mount Wutai, Having attained the accomplishment of the nectar of qualities, Please come, Vimalamitra! From the palace of the unborn Dharmakaya, Please come, Primordial Awareness Lama! From the palace of the unceasing Sambhogakaya, Please come, Clear Light Lama! From the palace of the Nirmanakaya, Please come, Those with great compassion! Hum! From the mandala of the invisible Dharmadhatu, Please manifest the body of the great and powerful Wrathful King! The time for blessing has come, The time for dispelling obstacles has come, The time for bestowing supreme empowerment has come!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཐུགས་
དམ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང༔ ཕྲ་མེན་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བི་མ་མི་ཏྲ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཚོགས་མཆོད་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་མཐར། ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཡཾ་ཡཾ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་སརྦ་དེ་བ་ཤག་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་འདུལ་
ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་གདབ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད། བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དོན་དམ་གྱི་བསྒྲལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྐུ་ལས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ དམ་སྲི་བཀུག་ནས་ཡུམ་གྱི་ཨེ་རུ

【汉语翻译】
赐予成就之时已到，请开启广大誓言之门，以极大的喜悦降临。吽！从奥明法界宫殿，以及猛烈尸陀林圣地，降临调伏魔众的空行狮面母，五部化身及再化身，以及无数的微细明母部众，请降临享用会供的聚会。嗡啊吽 咕噜 贝玛拉 密扎 哈日尼萨 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热噶 班匝 辛哈 穆卡 萨巴日瓦ra 诶嘿 诶合！扎 吽 班 霍！首先是供养：嗡啊吽！至尊贝玛拉米扎持明众，大胜父尊母尊及眷属，请享用会供。吽！无上殊胜的誓言物，如意宝海的云聚涌现，这殊胜的会供，请以誓言力享用。萨日瓦嘎纳扎扎布匝霍！中间是圆满忏悔：嗡啊吽！愿我等瑜伽士的违犯得以恢复，赐予甘露功德寿命的成就。霍！我等因无明迷惑，对于智慧空行的本尊众，所有违背意愿的罪过，全部忏悔，赐予清净的成就。念诵百字明。最后是诛杀：念诵真实语后。呢 智 萨日瓦 萨扎润 阿嘎日萨亚 扬扬 扎扎！ 嗡 班匝 昂 固夏 扎！班匝 巴夏 吽！班匝 斯波扎 班！班匝 刚哲 霍！呢 智 萨扎润 萨日瓦 德瓦 夏夏 恰恰 乌扎扎亚 啪！摇动金刚橛，吽 贝！调伏魔众的空行狮面母及眷属，为了圆满金刚橛的所有事业，对于敌人、魔障、损害者、恶咒的众等，猛烈事业成熟之时已到。念诵修法咒语：嗡 班匝 几里 几拉亚 萨日瓦 萨扎润 吽 吽 吽 阿扬 玛拉亚 啪！如此安立。切达 切达 宾达 宾达 哈 嘿 啪！如此念诵。献供：吽 贝！将诛杀凶恶的敌人、魔障的血肉骨骸，献给调伏魔众的狮面母本尊众口中，以威猛欢喜的姿态享用后，请圆满猛烈事业。嗡 班匝 辛哈 穆卡 萨巴日瓦ra 玛哈 玛萨 ra达 泽达 郭若匝那 巴苏达 根尼日德 喀喀 喀嘿 喀嘿！究竟的诛杀是：嗡啊吽！从大威德金刚身中放出使者，勾摄誓言魔后融入佛母的唉中。

【英语翻译】
The time to grant siddhis has come! Please open the door of the great samaya, and come with great joy. Hūṃ! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, and from the supreme place of the fierce charnel ground, come the lion-faced dakini who subdues demons, the five families of emanations and further emanations, and the assembly of hundreds of thousands of subtle mamos, please come to the gathering of the enjoyment feast. Oṃ āḥ hūṃ guru bimala mitra hari nisa vajra krodha mahā śrī heruka vajra siṃha mukha sa parivāra ehy ehi! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! The first offering is: Oṃ āḥ hūṃ! Noble Bimala Mitra, assembly of vidyadharas, Great Supreme Father-Mother and retinue, please accept the tsok offering. Hūṃ! The samaya substance of the unsurpassed supreme, the clouds of wish-fulfilling jewels arise, this sacred tsok offering, please accept it with the power of your samaya. Sarva gaṇa cakra pūja hoḥ! The middle is the fulfillment and confession: Oṃ āḥ hūṃ! May the broken vows of us yogis be restored, grant the siddhi of nectar, qualities, and life. Hoḥ! Due to the delusion of our ignorance, towards the deity assembly of wisdom dakinis, all faults and transgressions that contradict your heart, we confess them all, grant the siddhi of purification. Recite the Hundred Syllable Mantra. The final is the destruction: After reciting the power of truth. Nṛ trī sarva śatrūn ākarṣaya yaṃ yaṃ jaḥ jaḥ! Oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ! Vajra pāśa hūṃ! Vajra sphoṭa baṃ! Vajra gaṇḍe hoḥ! Nṛ trī śatrūn sarva deva śag śag phye phye uccaṭṭaya phaṭ! Twirling the phurba, Hūṃ bhyaḥ! Subduing demons, Ḍāki, Lion-faced one and retinue, for the complete activity of Vajrakīlaya, for the enemies, obstacles, harmers, and sorcerers, the time for fierce activity has come. Recite the practice mantra: Oṃ vajra kīli kīlaya sarva śatrūn hūṃ hūṃ hūṃ ayaṃ māraya phaṭ! Thus establish. Chinda chinda bhinda bhinda ha he phaṭ! Thus recite. Offering: Hūṃ bhyaḥ! The flesh, blood, and bones of the fierce enemies and obstructors who have been destroyed, offer to the mouths of the Lion-faced deity assembly who subdue demons, having accepted them with a fierce and joyful manner, please accomplish all fierce activities. Oṃ vajra siṃha mukha sa parivāra mahā māṃsa rakta citta gorocana vasuta kiṃ niri ti kha kha khāhi khāhi! The ultimate destruction is: Oṃ āḥ hūṃ! From the body of the Great Glorious Supreme One, emanate messengers, hook the oath-breakers and dissolve them into the E of the Mother.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུད༔ ཡབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་གཏུན་གྱི་རྣམ་པར་བརྡུང༔ གཉིས་འཛིན་ཀུན་གཞོམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ༔ ལུས་ཁམས་ཚེ་བསོད་སྐུ་ཡི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཞེས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་
སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་དགྱེས་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྟན་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལས། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་བ་ནི། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསོལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས། སློབ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུགས་ལ་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས་སྣོད་དང་འཚམ་པར་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་ནས་བྱུང་། ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ཡན་ལས་བྱང་མགོར་བསྟན་པ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ་བ་སོང་ནས། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་
གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཐིག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། ངེད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ

【汉语翻译】
息。父亲以金刚杵作锤击之状捶打，摧毁一切二取，解脱于大乐之中，身界寿命福德受用为身之聚。如是观想。然后抛掷明智之花，坛城本尊之身语意功德事业一切与我无别。嗡 班匝 萨玛雅 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，嗡！）。阿 班匝 萨玛雅 阿（藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：阿，金刚誓言，阿！）。吽 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚誓言，吽！）。梭 班匝 萨玛雅 梭（藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：梭，金刚誓言，梭！）。哈 班匝 萨玛雅 哈（藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：哈，金刚誓言，哈！）。嗡。智慧胜王之
身语意，功德事业甚稀奇，于彼之中平等合，以大手印令我合。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽！）。智慧尊坛城与誓言尊坛城无别。嗡 班匝 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，萨埵！）。乃至尽生稳固住。嗡 班匝 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，霍！）。极得自在令欢喜。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）如是观想坚固明晰。第三、正行灌顶，请求引入弟子：嗡，为得金刚智慧故，一切如来之，宫殿心要坛城中，我今引入诸弟子。如是祈请，如来等以微笑之光彩，心想：令弟子入坛城，并赐予与根器相符之灌顶次第。然后，弟子们如初生般沐浴等。噶玛 玛哈 希日 嘿热嘎等驱逐魔障，遮断界限，以上从莲师传记开始，直至顶髻，次第进行。曼扎的铺设和收摄完毕后。哦！为使如虚空般之有情众生获得圆满正等觉之果位，为此，听闻成熟灌顶之深法，
并如理修持解脱之窍诀，生起如是发心，专注谛听。于此，与一切乘之顶巅，阿底大圆满之口诀相联，毗玛拉米扎之甚深命脉，上师瑜伽之灌顶时机已至。我等上师所应行之事已先已行毕，现在轮到你们弟子献曼扎。令弟子向上师献曼扎。以嗡阿吽系缚眼罩，花朵与

【英语翻译】
Rest. The father strikes in the manner of hammering with a vajra, destroying all dualistic grasping, liberating into great bliss, and enjoying the realm of body, lifespan, merit, and fortune as a gathering of the body. Meditate thus. Then, cast the flower of awareness, all the body, speech, mind, qualities, and activities of the mandala deity become inseparable from myself. Om Vajra Samaya Om (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Om!). Ah Vajra Samaya Ah (藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：Ah, Vajra Commitment, Ah!). Hum Vajra Samaya Hum (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra Commitment, Hum!). Sva Vajra Samaya Sva (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：Sva, Vajra Commitment, Sva!). Ha Vajra Samaya Ha (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：Ha, Vajra Commitment, Ha!). Om.
The body, speech, and mind of the King of Wisdom, qualities and activities are wondrous, in that very state, unite equally, unite me with the Great Seal. Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Hum!). The mandala of the Wisdom Being and the mandala of the Commitment Being become inseparable. Om Vajra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Tvam!). May it remain stable until the end of existence. Om Vajra Samaya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Ho!). May it become exceedingly powerful and delighted. Ja Hum Bam Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Think that it has become stable and clear. Third, from the actual empowerment, the request to admit the disciple: Om, to obtain the Vajra Wisdom, of all the Thus-Gone Ones, in this palace, the heart essence mandala, I shall admit the disciples. By requesting thus, the Thus-Gone Ones, with the radiance of smiling faces, think, "Admit the disciples into the mandala, and bestow the order of empowerments that are suitable to their capacity." Then, the disciples are bathed as if newly born, etc. Karma Maha Shri Heruka, etc., dispel obstacles, cut boundaries, and from the biography of Padmasambhava onwards, up to the crown of the head, proceed in order. After the spreading and gathering of the mandala is completed. Oh! In order for all sentient beings equal to space to attain the state of perfect enlightenment, for that purpose, listen to the profound ripening empowerment,
and cultivate the liberating instructions properly, generate such a mind, and listen attentively without distraction. Here, the time has come for the empowerment of the Guru Yoga, the profound essence of Vimalamitra, connected to the pinnacle of all vehicles, the oral instructions of Ati Dzogchen. What we, the teachers, should do has already been done beforehand, now it is your turn, the disciples, to offer the mandala. Have the disciples offer the mandala to the teacher. Bind the blindfold with Om Ah Hum, flowers and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་འདུད༔ བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་སྨིན་པར་མཛོད༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགགས་མེད་གསལ་གདངས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཐམས་ཅད་རང་ལ་མངོན་རྫོགས་སྐུ་བཞིའི་བདག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཕོ་ཆེན་སྐུ་བརྙེས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག༔
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དབྱིངས་རིག་ཚད་ལ་ཕེབས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་བཞིན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་དགེ་བ་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བདག་གིས་གསང་སྔགས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས༔ འདིའི་ཚུལ་རྣམས་ལས་འགལ་ཞིང་གསང་བར་གདམས་པ་འདི་དམ་མེད་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་དང་བདག་ལ་བརྙས་ན་ན་རཀ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས༔ དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། སློབ་མ་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་པས་རླུང་བཀག༔ དེའི་
ཚེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད༔ གུ་གུལ་བདུག་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བསལ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
于母合修祈请，请念诵三遍。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 顶礼至尊无垢友之莲足。 祈请加持我的相续。 祈请依怙大威德本尊。 祈请三门以殊胜智慧成熟。 祈请至尊空行母众。 祈请加持证悟自明智慧。 无有勤作上师法身。 无碍明朗上师报身。 显现一切智慧上师化身。 一切自显圆满四身之主。 于无变之自性中祈请。 愿与获得大迁转身者同等。 四相究竟，法界觉性达于究竟。 祈请加持成就大乐之身。 此后，为调伏自续并受持律仪，请念诵三遍。 纳摩！ 无法忍受痛苦，故皈依上师。 愿度化一切众生于本来清净之界。 顶礼不 смерти金刚身。 以普贤供云充满虚空而供养。 忏悔往昔无明所造罪业。 随喜自性无有勤作。 广弘不间断法轮。 祈请安住任运成就大乐之中。 愿回向轮回自性空。 愿一切获得任运成就持明果位。 我已受持所有密咒律仪。 上师告诫誓言如下： 此乃无上甚深秘密坛城，极为稀有。 若违背此等规矩，泄露此秘密教诲于无誓言者，或轻蔑我，则将堕入地狱。 因此，务必守护誓言。 如是说后，将金刚杵置于头顶，并赐予甘露。 弟子们观想自身为大殊胜黑汝嘎，并于心间执持吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 以身之要诀封闭气息。 彼时，观想上师心间之光芒激励，迎请不可思议之智慧尊众融入自身。 焚烧古古香，奏响乐器。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜贝玛拉米扎哈日尼萨则达赫日赫日匝匝萨瓦悉地帕拉吽（藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文略，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达玛哈西日黑汝嘎吽啪特（藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略）！ 班匝萨玛雅嘉纳阿贝夏雅阿阿（藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略）！ 如是念诵多次。 以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）揭开眼罩。 嗟，种姓之

【英语翻译】
Please repeat this prayer for union with the Mother three times. Oṃ Āḥ Hūṃ! I prostrate at the feet of the venerable Vimalamitra. Please bless my lineage. I pray to the yidam, the glorious great deity. Please ripen the three doors with supreme wisdom. I pray to the supreme Mother, the assembly of dakinis. Please bless me to realize self-awareness wisdom. The lama, the dharmakaya, is free from effort. The lama, the sambhogakaya, is unobstructed and clear. The lama, the nirmanakaya, is wisdom appearing in all things. All are self-perfected, the lord of the four kayas. I pray in the unchanging state. May I be like the one who has attained the great transference body. The four visions are perfected, and the expanse of awareness reaches its limit. Please bless me to accomplish the body of great bliss. Then, in order to purify the lineage and take vows, please repeat this three times. Namo! With unbearable longing, I take refuge in the lama. May I liberate all beings into the realm of primordial purity. I prostrate to the immortal vajra body. I offer with clouds of Samantabhadra's offerings filling the sky. I confess the deeds of ignorance and sin. I rejoice in the naturally effortless state. Turn the Dharma wheel extensively and continuously. I pray that you remain in spontaneously accomplished great bliss. May I dedicate the merit so that samsara is naturally empty. May all attain the spontaneously accomplished vidyadhara state. I have taken all the secret mantra vows. The master declares the samaya: This is the unsurpassed, profound, and wonderful secret mandala. If you violate these rules, speak of this secret instruction to those without vows, or despise me, you will be born in hell. Therefore, protect the samaya steadfastly. Having said this, place the vajra on the head and give nectar. The disciples visualize themselves as the great glorious Heruka, and hold the mind on the Hūṃ at the heart. Block the breath with the key points of the body. At that time, visualize that the light rays from the lama's heart inspire, and invite countless wisdom beings to dissolve into you. Burn gugul incense and play musical instruments. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vimala Mitra Hari Nisa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarva Siddhi Pala Hūṃ! Oṃ Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hūṃ Phet! Vajra Samaya Jnana Abeshaya A A! Recite this many times. Remove the blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ. O noble family,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེ་བྱ་བསྲེ་བྱེད་མེད་པར་ཁྲུ་གང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་དང༔ དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འདུག་གོ༔ དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་དཀར་འཕྲོས༔ སྐལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་བཞག༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བུམ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་བྲལ་བའི་བཅུད༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་གླུ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒོས་བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བུམ་པས་གཏོར་བཀྲུས་བླུག་ཅིང་གཏམས༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་
དག་པའི་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་བུམ་པའི་དབང༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཐོགས་ལ། རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཆར་ལྟར་བབས༔ དེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ལུས་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་འཁྲུངས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྦྱངས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ༔ འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་གསང་སྔགས་ཟབ་དོན་སྤེལ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་བརྙེས་རྗེ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿདམར་འཕྲོས༔ སྐལ་ལྡན་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་བཞག༔ འོད་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་གང་བས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཐབས་ཤེས་མཁའ་གསང་དག་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་རྣམས་གཉིས་མེད་དུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་གླུ༔ ཞེས་དང་། ཆེ་མཆོག་ཡབ་
ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ སློབ་མའི་མགྲིན་པར་མྱོང་བས་བདེ་དྲོད་འཕེལ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དྲྭ་བ་གསང་བའི་ད

【汉语翻译】
子啊！虚空和觉性无有可混合之物，请看一拃长的虚空啊！胜义的坛城是远离生、住、灭三者的啊！为了稳固它，而进行宝瓶灌顶：从上师的眉间发出白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），融入有缘者的额头，安立四种灌顶。光明充满身体，清净身体的障碍，显现为班禅·毗玛拉米扎的身相。如此传达表征。拿起宝瓶后唱到：啊 霍耶！自性空性，法界遍布的宝瓶啊！远离生、灭、住三者，断绝来去的甘露啊！境、有、识三者，化为身和智慧啊！证悟此乃宝瓶灌顶之歌！并念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请诸位上师！特别是毗玛拉米扎加持！以灌顶宝瓶洒、洗、注入并充满。啊 霍耶！为了使境、有、识三者完全清净，自性、本体、大悲宝瓶的灌顶，以三者无别大灌顶，愿获得证悟虚空与觉性双运的灌顶！将宝瓶置于头顶，念诵： guru deva ḍākinī kalaśa abhiṣiñca hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。手持身像，上师的身像如雨般降临，融入弟子的身体，二者无别。愿获得观修身体为本尊的灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于印度诞生，精通五明，是五百大成就班禅之首，在藏地和印度弘扬甚深密法，祈请赐予获得不死成就的上师灌顶！将身像置于头顶，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜 毗玛拉米扎 诃日尼萨 泽达 舍 吽 吽 匝 匝 萨瓦 悉地 帕拉 阿比辛扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后进行秘密灌顶：从上师的喉间发出红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），融入有缘者的喉间，安立四种灌顶。光明充满脉和明点，清净语的障碍，显现为大吉祥胜乐金刚父母的身相。如此传达表征。拿起装满甘露的颅器后唱到：啊 霍耶！在方便智慧空行母清净的颅器中，乃是大乐的智慧菩提心，脉、气、明点、心识皆无二，证悟此乃秘密灌顶之歌！胜乐金刚父母交合的菩提心流，弟子在喉间体验，乐和暖意增长。啊 霍耶！种种显现皆是方便智慧的幻化，脉、明点、气三者之网乃是秘密的

【英语翻译】
O son! There is nothing to mix the expanse and awareness, look at the span of a cubit of the sky! The mandala of ultimate truth is free from arising, abiding, and ceasing! In order to stabilize it, the vase empowerment is bestowed: From the guru's brow, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) radiates, dissolving into the forehead of the fortunate one, establishing the four empowerments. Light fills the body, purifying the obscurations of the body, manifesting as the form of Paṇchen Vimalamitra. Thus, the symbolism is conveyed. Holding the vase, sing: Ah Ho Ye! The essence is emptiness, the vase pervading the Dharmadhatu! The essence is free from arising, ceasing, and abiding, the nectar free from coming and going! The three, object, power, and knowledge, transform into body and wisdom! Realizing this is the song of the vase empowerment! And recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! I pray to all the gurus! Especially Vimalamitra, please bless! The empowerment vase is sprinkled, washed, poured, and filled. Ah Ho Ye! For the sake of completely purifying the three, object, power, and knowledge, the empowerment of the vase of essence, nature, and compassion, with the great empowerment of the three inseparable, may I obtain the empowerment to realize the union of expanse and awareness! Place the vase on the crown of the head and recite: guru deva ḍākinī kalaśa abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Holding the image, the form of the guru descends like rain, dissolving into the disciple's body, the two inseparable. May I obtain the empowerment to contemplate the body as a deity! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Born in India, mastered the five sciences, the chief of five hundred great accomplished paṇchens, propagated the profound meaning of secret mantra throughout Tibet and India, I beseech the guru who has attained the deathless accomplishment to bestow the empowerment! Place the image on the crown of the head and recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) guru vimala mitra hari nisa tsi ta hring hring dza dza sarva siddhi pala abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, the secret empowerment is bestowed: From the guru's throat, red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) radiates, dissolving into the throat of the fortunate one, establishing the four empowerments. Light fills the channels and essences, purifying the obscurations of speech, manifesting as the form of the glorious Heruka father and mother. Thus, the symbolism is conveyed. Holding the skull cup filled with nectar, sing: Ah Ho Ye! In the pure skull cup of skillful means and wisdom dakini, is the bodhicitta of great bliss wisdom, channels, winds, essences, and minds are all non-dual, realizing this is the song of the secret empowerment! The stream of bodhicitta from the union of Heruka father and mother, experienced in the disciple's throat, increases bliss and warmth. Ah Ho Ye! The various appearances are the magical illusions of skillful means and wisdom, the network of channels, essences, and three winds is the secret of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བང༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་དམ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ངག་གསང་སྔགས་བཟླ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་འཕྲོས༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་བཞག༔ འོད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རིག་མ་མཚན་ལྡན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་
གྱིས་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར༔ ཅེས་བརྡ་སྤྲད། རིག་མ་བཟུང་ལ། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིག་པ་གསལ་བའི་ཆ༔ ཐབས་ཤེས་རེག་བྱའི་བདེ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ༔ དགའ་བ་རིམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ནི༔ ཞེན་མེད་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་གི་གླུ༔ ཞེས་དང་། རིག་མ་གཏད་ལ། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣང་བ་བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱི་མཐར༔ མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནམ་ཞལ་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མཆོག་འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་བརྟན་པ་དང༔ དཔེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ཕེབས་ནས༔ དོན་བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་དོན་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་ཨ་ཡིག་ཏུ་ཡོད་པ་ནམ་མཁར་ཡེར་རེ་ཡོད་པར་སྒོམས༔ སྒོམ་མཁན་དང་ཨ་ཡིག་དབྱེར་མེད་པར་འདུག་གམ༔ འདུག་ན་དེའི་ངང་དུ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བར་བཞག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨ་ཡིག་ཀྱང་ནམ་
མཁར་ཐིམ་པར་སྒོམས༔

【汉语翻译】
哇！以将一切联系于心的灌顶，愿获得证悟法界与智慧无别的灌顶！将甘露置于舌上。 咕噜 德瓦 达吉尼 咕雅 阿比钦扎 吽！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गुह्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Guhya Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：咕噜 天 达吉尼 秘密 灌顶 吽）
持大胜乐金刚之身，嗡啊吽！祈请诸佛誓言众，愿吉祥黑汝嘎加持，愿身临顶加持，赐予法界智慧无二甘露，愿获得语诵秘密真言之灌顶！吽！
威猛者如末劫之火燃烧之身，五毒转为智慧黑汝嘎，忿怒之王，一切坛城之主，愿大吉祥大胜乐金刚灌顶圆满！
将大胜乐金刚之身置于顶上，嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大 吉祥 黑汝嘎 吽 啪）阿比钦扎 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）

接下来是智慧明妃的智慧灌顶：
从上师心间的吽字放出蓝色吽字，融入具缘者心间，安立四种灌顶，以光净化意之分别念和意障，明妃具相，天颜法界富饶母，以三种觉受共同完全结合，如是传达。
执持明妃，啊 霍耶！
从空性之中，觉性显现之分，以方便智慧，触受之乐为缘，喜乐次第增长广大，无有执着的自性，是智慧灌顶之歌。
如是说，交付明妃，啊 霍耶！
显现安乐是父，空性是母，双运大乐，四喜之道的究竟，以无造作的实相，灌顶知晓，愿获得证悟法界与智慧无别的灌顶！
咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈苏卡 阿比钦扎 吽！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Mahāsukha Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：咕噜 天 达吉尼 大乐 灌顶 吽）
将天颜母之身置于顶上，嗡啊吽！祈请至尊瑜伽母，愿空行母众加持，祈请于此子生起智慧，愿殊胜三种觉受稳固，比喻安乐之智慧恒常降临，愿获得意义乐空之心的灌顶！
卓提 依西瓦热 阿比钦扎 吽！（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：क्रोधीश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Krodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：忿怒自在母 灌顶 吽）
接下来是以词语指示意义的灌顶：
嗡啊吽！
唉玛，种姓之子，观想身体存在于阿字之中，如空中般明亮存在，观修者与阿字无别而住吗？如果安住，那么于此状态中，无有作为地安住，是佛陀的密意。也将阿字观想融入虚空。

【英语翻译】
Vam! By the empowerment that connects everything to the mind, may I obtain the empowerment to realize the inseparability of space and awareness! Place the nectar on the tongue. Guru Deva Dakini Guhya Abhisheñca Hum! (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गुह्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Guhya Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Secret Abhisheka Hum)
Holding the body of Chechok, Om Ah Hum! Pray to the assembly of deities and vows, may glorious Heruka bless, may the body come upon the crown of the head and bless, bestow the nectar of the inseparability of space and wisdom, may I obtain the empowerment to recite the secret mantra of speech! Hum!
The body of the great wrathful one blazing like the fire of the end of time, the five poisons transformed into wisdom Heruka, the king of wrathful ones, the lord of all mandalas, may the empowerment of the great and glorious Chechok be completely perfected!
Place the body of Chechok on the crown of the head, Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Great Auspicious Heruka Hum Phet) Abhisheñca Hum! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：Abhisheka Hum)

Then, the empowerment of wisdom and awareness:
A blue Hum emanates from the Hum in the heart of the lama, dissolving into the heart of the fortunate one, establishing the four empowerments, purifying the mind's conceptualizations and mental obscurations with light, the consort with signs, the sky-faced, space-rich mother, completely uniting with the three perceptions together, thus communicating.
Holding the consort, Ah Ho Ye!
From the state of emptiness, the part of awareness that is clear, with skillful means and wisdom, caused by the bliss of touch, the joy gradually increases and expands, the nature of non-attachment, is the song of the wisdom empowerment.
Thus saying, entrusting the consort, Ah Ho Ye!
Appearance and bliss are the father, emptiness is the mother, the culmination of the path of union, great bliss, and the four joys, by the unconditioned reality, empowering knowledge, may I obtain the empowerment to realize the inseparability of space and awareness!
Guru Deva Dakini Mahasukha Abhisheñca Hum! (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Mahāsukha Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Great Bliss Abhisheka Hum)
Place the body of the sky-faced mother on the crown of the head, Om Ah Hum! Pray to the lord yogini, may the assembly of dakinis bless, may wisdom arise in this child, may the three supreme perceptions be stable, and may the wisdom of the example of bliss permanently descend, may I obtain the empowerment of the meaning of bliss and emptiness in the heart!
Krodheshvari Abhisheñca Hum! (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：क्रोधीश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Krodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：Wrathful Goddess Abhisheka Hum)
Then, the empowerment of meaning by introducing with words:
Om Ah Hum!
Ema, son of the lineage, contemplate that the body exists in the letter A, existing brightly in the sky, does the contemplator and the letter A abide without difference? If abiding, then abiding in that state without effort is the intention of the Buddha. Also contemplate the letter A dissolving into the sky.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་དངོས་མེད་གསལ་རིག་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག༔ ཨེ་མ༔ སེམས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག༔ དབྱིངས་རིག་པ་བསྲེས་པའི་ཀ་དག་ལ༔ དོན་རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཤར་ཙམ་ན༔ སྨྲ་མེད་ལ་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཨ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་བསྐྱང༔ ཕཊ་གསུམ་གྱིས་སད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱེར་བ་སྡུད༔ དེ་ནས་རིག་པའི་གཤིས་ཇི་ལྟ་བའི་ངང་དུ་ཨ་གྲངས་མེད་བརྗོད༔ གཞན་གྱིས་མ་ཐོས་པར་ཀ་དག་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ནའོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞལ་ན་རེ༔ ཅི་ཡང་དམིགས་པ་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་རང་རིག་ལས་གཞན་མེད༔ བློ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ འདི་དང་འབྲལ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ང༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་འདྲ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་དོན་འདི་ཡི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མེ་ལོང་འཇའ་རིས་ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བསྟན་ལ། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་ཆ་ལས༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་མཚམས་སྦྱར་སྣང་བ་རྣམས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི༔ དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་དོན་དམ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ ཞེས་དང་། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་
ལྟར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་གསལ༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མས། ཨེ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཁྲོ་བོའི་གདངས་ཀྱིས་གླུ་བླང་། སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་དབབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དག་དང་མ་དག་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔ དུས་གསུམ་གཅིག་ལ་སྐུ་བརྟན་ཕྱི་བཤོལ་མེད༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རླབས་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིག༔ སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ད་ལྟ་ང་ལས་ལོངས༔ བསྐལ་པར་བསྒྲིབས་པའི་གཏི་མུག་མུན་པ་ལ༔ སྤྲིན་མཐོ

【汉语翻译】
心无实有，明觉此者，安住于离言之状态！ 唉玛！心安住于无造作之状态！ 于界与觉性相融之本来清净中，当觉性之义无变迁而显现时，于无言说生起确信，甚为稀奇！此乃普贤王如来之密意。以三ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）来修持，以三ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来觉醒，以三ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来收摄散乱。之后于觉性之自性如何之状态中，念诵无数个ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。于他人未听闻时，本来清净无造作，仅此而已。如是介绍时，邬金导师莲花生大士之语：无任何所缘，然却无所不显。无论如何修持，然无异于自明觉。离于心识，乃普贤王如来密意之核心。与此无离，乃虚空之瑜伽士我。见解之王，犹如斩断虚空。此乃甚深密咒之恩德。如是说。示现镜子、彩虹、水晶等。 阿霍耶！本体空性，自性光明分明中，境、根、识三者相联之显现诸法，任何显现皆安住于不作意之状态，此乃名为大自在，乃大义之歌。如是说。 阿霍耶！本体空性，于法界之虚空界中，自性大乐任运成就如虹显现，种种显现之诸法各自明了，三者无别，圆满于胜义谛之状态。如是以金刚歌来明示。 之后，进行甘露药之灌顶。弟子：唉玛嘿汝嘎具德者！无别金刚之王啊！于尸陀林秘密之坛城中，祈请赐予成就物之加持灌顶！ 如是祈请后，观想上师心间发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之猛烈音声，以忿怒尊之无量云驱逐所有阻碍赐予成就之魔障。 念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以忿怒之音声歌唱。 观想弟子化为大吉祥者，并降下加持。 བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ （藏文，梵文天城体：वज्र अम्रुत ज्ञान समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：vajra amṛta jñāna samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：金刚甘露智慧誓句安住）以此使其稳固。 将药之宫殿置于顶上。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）本来无生，清净法界，清净与不清净，无分别超离分别，三时合一，身稳固无延缓，种种成就，浩瀚燃烧之光芒，谁欲求，赐予，现在从我这里取，于劫所遮蔽之愚痴黑暗中，高云

【英语翻译】
Mind, devoid of substantiality, clear awareness, rest in a state beyond expression! Emaho! Rest the mind in a state free from effort! In the primordial purity where space and awareness are mixed, when the meaning of awareness dawns immutably, great wonder arises with faith in the unspeakable! This is the intention of Samantabhadra. Cultivate practice with three A's, awaken with three PHATs, gather the scattered with three HUMs. Then, in the state of how the nature of awareness is, recite countless A's. Without others hearing, that primordial purity is free from effort, that alone. Thus introducing, the master Vimalamitra said: There is nothing to fixate on, yet everything is clear. No matter how you meditate, there is nothing other than your own awareness. Devoid of mind, is the core of Samantabhadra's intention. Inseparable from this, is the yogi of space, me. The king of views, is like cutting through the sky. This is the kindness of the profound secret mantra. Thus he spoke. Showing a mirror, rainbow, crystal, etc. Aho ye! From the essence of emptiness, the clarity of self-nature, the appearances that connect object, faculty, and consciousness, whatever arises, leave it in its natural state, this is called the great empowerment, the song of the great ultimate meaning. Thus, Aho ye! The essence is emptiness, in the space of the realm of reality, the self-nature of great bliss, spontaneously accomplished, arises like a rainbow, the various phenomena of appearances are each clear, the three are inseparable, perfected in the state of ultimate meaning. Thus, clarify with the vajra song. Then, perform the nectar medicine empowerment. The disciple: Emaho Heruka glorious one! Indivisible vajra king! In this secret charnel ground mandala, bestow the blessing empowerment of the substances of accomplishment! Having prayed thus, visualize from the heart of the master, the fierce sound of HUM resounding, with the vast clouds of wrathful deities, dispel all obstacles that obstruct the bestowal of accomplishments. Recite HUM HUM HUM, singing with the wrathful tone. Transform the disciple into a great glorious one, and bestow blessings. vajra amṛta jñāna samaya tiṣṭhantu (藏文，梵文天城体：वज्र अम्रुत ज्ञान समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：vajra amṛta jñāna samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：金刚甘露智慧誓句安住) thus stabilize it. Place the palace of medicine on the crown of the head. oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Primordially unborn, pure realm of dharma, pure and impure, non-conceptual beyond concept, the three times are one, the body is stable without delay, various accomplishments, vast blazing light, whoever desires, bestow, now take from me, in the darkness of ignorance obscured for eons, high clouds.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཉི་ཤར་ཁུད་པར་དྲོ་བ་བཞིན༔ བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་འདི་བྱིན་པས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་
མཐར། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང༔ བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདིས་ཐོབ་བོ༔ ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ༔ དེའི་རྗེས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདུད་རྩིའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ནི༔ སྨན་ཛཔ྄་བཟླ་བཞིན་པས༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄་ཀྱིས་རྒྱ་བཀྲོལ༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས། སྨན་གྱི་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་བྱུག༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་
ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བྱིན་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ༔ གླུ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ཀ་དག་གདོད་མའི་དུས༔ རང་སྣང་རིག་པ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀློང༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བླངས༔ ཨེ་མ་སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བསམ་བརྗོད་དཔེ་བྲལ་མཚན་མའི་ཡུལ་འདས་བཞིན༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངང་དུ་གྲོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཤེས་ན༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བ

【汉语翻译】
如同旭日温暖照耀，以此甘露之王的殊胜灌顶，获得持明国王主尊之果位，殊胜共同成就愿于今日达成。 咒语结尾：萨瓦 班杂 阿弥利达 悉地 悉地 阿比钦扎 嘛（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत सिद्धि सिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta siddhi siddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：一切 五 甘露 成就 成就 灌顶 我），以此从甘露坛城放出光芒，清净弟子相续中的分别念、障碍、衰损等一切，思维具有成就所有悉地的福分。 再次将甘露递于手中，寿命、圆满、如意，以及平息魔障等等，远离疾病，随心所欲，以此获得一百零八种功德。 如此赐予加持，思维获得所有这些成就。 这是共同的灌顶。 其后，赐予非共同的四种甘露灌顶：持诵药丸咒语，以班杂 札 贝 霞 亚 啪（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།，梵文天城体：वज्र प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 使进入 啪）解除封印，加持智慧甘露 阿 贝 霞 亚 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：ज्ञान अमृत आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：jñāna amṛta āveśaya ā ā，汉语字面意思：智慧 甘露 引入 啊 啊），以此思维药丸甘露的身语意悉地，如海般的本体，以白红蓝三色的精华之相融入我身。 念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽），涂于自己三处，置于弟子三处，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。 于尸陀林秘密胜妙宫殿中，具足大吉祥眷属智慧身，以此赐予成就物的加持灌顶，愿获得表征甘露之殊胜灌顶。 噶 亚 瓦 嘎  चित्त 阿 比 钦 扎 嗡 阿 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 灌顶 嗡 啊 吽），以此从甘露宫殿中，放出白红蓝三色光芒，融入弟子三处，信解获得与大吉祥身语意智慧无别的加持，请聆听此歌之义并共同安住。 唉玛 吙，阿拉拉 吙，三时离念，本净原始之时，自显觉性，光明通透之界，具足智慧身之毗玛木扎，以法性自声唱此金刚歌。 唉玛，三有本即五甘露，无作无染，圆满佛陀之界，如思说例绝，超离相之境，觉性智慧，神变任运显现，显现刹那，即于自性中解脱，明空双运，真二无别，知是殊胜法身唯一，于意义之大甘露

【英语翻译】
Like the warmth of the rising sun, by bestowing this great empowerment of the king of nectar, may the rank of the chief vidyadhara king be attained. May the supreme and common siddhis be accomplished here and now! At the end of the mantra: sarva pañca amṛta siddhi siddhi abhiṣiñca māṃ (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत सिद्धि सिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta siddhi siddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：All Five Nectar Accomplishment Accomplishment Anoint Me). Through this, light radiates from the nectar mandala. All the conceptual obscurations, impairments, and breakages in the student's lineage are purified. Think that you have the fortune to accomplish all the siddhis without exception. Again, hand the nectar over and say: "Life, fulfillment, and satisfaction, and pacifying obstacles, etc., free from disease, whatever you desire, may you obtain these one hundred and eight qualities." By bestowing this blessing, think that you have obtained all those siddhis. This is the common empowerment. After that, the four uncommon nectar empowerments are bestowed: While reciting the medicine mantra, dissolve the seal with vajra praveśaya phaṭ (藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།，梵文天城体：वज्र प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Vajra Enter Phaṭ). Bless the wisdom nectar āveśaya ā ā (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：ज्ञान अमृत आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：jñāna amṛta āveśaya ā ā，汉语字面意思：Wisdom Nectar Enter Ā Ā). Think that the essence of the medicine nectar's body, speech, and mind siddhis, the nature of the ocean, in the form of white, red, and blue essence, dissolves into me. Recite oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) and apply it to your three places. Place it on the student's three places. oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). In the supreme secret palace of the charnel ground, endowed with the wisdom body of the great glorious entourage, by bestowing this empowerment of the substance of siddhis, may you obtain the supreme empowerment of the symbolic nectar. kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Anoint Oṃ Āḥ Hūṃ). Through this, from the nectar palace,
white, red, and blue lights emanate. By dissolving into the student's three places, believe that you have obtained the blessing inseparable from the body, speech, mind, and wisdom of the great glorious one. Listen to the meaning of this song and remain in sameness. emaho! alala ho! In the beginning of primordial purity, free from the three times of conceptualization, self-arising awareness, the clear and transparent expanse of light, Vima Mūdra, who possesses the wisdom body, sang this vajra song with the natural sound of reality. ema! The three realms are inherently the five nectars. Unfabricated and uncorrupted, the realm of complete enlightenment, like being beyond the realm of signs, beyond thought, speech, and example, the wisdom of awareness, whatever miraculous manifestations arise, as soon as they arise, they are liberated in their own state. The union of space and awareness, the inseparability of the two truths, knowing that it is the single supreme dharmakāya, in the great nectar of meaning

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དག་འོད་གསལ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོར་མུན་པའི་མིང་མེད་བཞིན༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བསྒྲིབས༔ སེམས་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་ཅན༔ ཉོན་མོངས་
འཕེལ་བྱེད་མ་རིག་གཏི་མུག་ལ༔ རིག་པ་ཡུལ་མེད་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་གསལ༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ཟང་ཐལ་ལེ༔ གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གཉིས་མིན་མཐའ་ལས་འདས༔ དང་པོར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གནས་པ་མེད༔ ཐ་མར་འཆི་མེད་དོན་གྱི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ གང་གིས་བརྟེན་པས་བདུད་བཞི་ངང་གིས་འཇོམས༔ འཕོ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྟ་བ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་གཉུག་མའི་གླུ༔ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ ཞེན་མེད་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེ་སྡང་རིགས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རང་གྲོལ་ན༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གཏི་མུག་འཐིབས་པོའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་གསལ་སྟོང་གཉུག་མར་རང་གྲོལ་ན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ བདག་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་རིག་སྟོང་ཐིག་
ལེར་རང་གྲོལ་ན༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་འགག་ལས་འདས་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་ཚོར་སྟོང་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ན༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་ལས༔ ཡན་ལག་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤར༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ རིག་པ་མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་བཏབ་པ་ལྟར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྒོམ་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་གླུ༔ རང་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ ཞེས་བླངས་ཤིང། དེ་ནི

【汉语翻译】
༔ 器情清净庄严坛城处，烦恼续净光明无离合，如日之精要无黑暗名，若悟彼性轮回之名亦无。未悟众生心之他力故，遮蔽自生智慧日之精，心乃有境且具能所执，烦恼
增长之因无明愚痴者，觉性无境舍弃能所执，烦恼自解智慧自然明。非为常有体性本初空，非为断灭自性明朗朗，非为二者离于二边际，初时未生中间无住处，终时无死意义之阿姆哩达（ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amrita，甘露），何者依凭四魔自然摧，无迁菩提心中任运成。见解甘露无垢本然歌，虚空瑜伽毗玛木扎所取受。贪欲执着之心即是魔，无执觉性勤修汁以涂，无垢乐空性中自解脱，各别分别智慧现前生。嗔恨分别之心即是魔，能所执离觉性之汁以涂，无垢显空如幻自解脱，如镜一般智慧现前生。愚痴昏昧之心即是魔，明然不思觉性之汁以涂，无垢明空本然自解脱，法界体性智慧现前生。我慢傲慢之心即是魔，无我自生觉性之汁以涂，无垢觉空明点中自解脱，平等性之智慧现前生。嫉妒刺痛之心即是魔，离于生灭觉性之汁以涂，无垢觉空法界中自解脱，成所作智智慧现前生。诸法自生本初即清净，觉性五智根本之处生，支分所知周遍一切而显现，名为表相甘露即为此。如是知晓烦恼错乱魔，觉性不谬智慧汁液涂，如铁化金汁液涂抹般，身与智慧无别任运成。修持甘露无垢明朗歌，自解脱瑜伽毗玛木扎所取受。如是唱诵，此乃

【英语翻译】
༔ In the pure and magnificent mandala of the vessel and its contents, the afflictions are purified, and luminosity is indivisible. Just as there is no name for darkness in the essence of the sun, if one realizes that very nature, there is no name for samsara either. Beings who do not realize are under the influence of their minds, obscuring the essence of the self-born wisdom sun. The mind is with objects and possesses grasping and fixation, the afflictions
increase due to ignorance and delusion. Awareness is without objects, abandoning grasping and fixation, afflictions self-liberate, and wisdom naturally dawns. It is not permanent, its essence is primordially empty; it is not annihilation, its nature is clear and transparent. It is not both, transcending the extremes of duality. Initially unborn, there is no dwelling in the middle, ultimately, it is the deathless meaning of Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amrita，nectar). By relying on it, the four maras are naturally subdued, and immutable enlightenment is spontaneously accomplished in the mind. The view is the nectar, the immaculate, natural song, taken by the space yogi Vima Mūdra. The mind of attachment and clinging is a mara, apply the essence of non-clinging awareness to cultivate its power. When self-liberated in the state of immaculate bliss and emptiness, discriminating awareness manifests. The mind of anger and discrimination is a mara, apply the essence of awareness free from grasping and fixation. When self-liberated in the state of immaculate appearance and emptiness like illusion, mirror-like wisdom manifests. The mind of thick ignorance is a mara, apply the essence of clear and non-conceptual awareness. When self-liberated in the state of immaculate clarity and emptiness, the wisdom of the Dharmadhatu manifests. The mind of pride and arrogance is a mara, apply the essence of self-born, egoless awareness. When self-liberated in the immaculate sphere of awareness and emptiness, the wisdom of equality manifests. The mind of jealousy and torment is a mara, apply the essence of awareness beyond arising and ceasing. When self-liberated in the immaculate expanse of feeling and emptiness, accomplishing activity wisdom manifests. All phenomena are self-born and primordially pure, from the root of the five awareness wisdoms, branches of knowable objects shine pervading all. That is called the nectar of signs. Knowing this, the afflictions are the maras of delusion, awareness is not mistaken, and wisdom is applied like an elixir, like iron turning to gold when treated with an elixir. Body and wisdom are spontaneously accomplished, indivisible. Meditation is the nectar, the immaculate, clear song, taken by the self-liberating yogi Vima Mūdra. Thus he sang, and this is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ༔ བདུད་རྩིའི་ཕུད་མྱོས་བྱེད་དང་སྦྱར་བ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་ཕུལ་བས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཐོད་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རང་གིས་མྱོང་ཞིང་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་དབང་འདི་བསྐུར་
བས༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་འཐོར་ཞིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་མྱོང་བས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ༔ དེ་ནས་གླུ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕྱི་ནང་ཁྱད་པར་ཁམས༔ ཕྱི་ནི་སྨན་གྱི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང༔ ནང་ནི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ལ༔ གཙང་སྨེ་བླང་དོར་འཛིན་པ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ལྷ་སྔགས་དགོངས་པའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་རྫས༔ གང་གིས་ཟོས་པས་ནད་གདོན་བགེགས་སེལ་ཞིང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ༔ ཅེས་བླངས་ཤིང་། དེ་ནི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ༔ བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་གཏུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་དབུ་མའི་ནང་ཁྱབ༔ བདེ་བའི་ཉམས་འབར་བས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་ལམ་འཆར་བར་མོས་པ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་
གྱི་བྱིན་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་བཞི་ལྡན་བླངས་ཤིང་། བདུད་རྩིས་ལྟེ་བ་སོགས་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བརྟན་པར་མོས་ཏེ༔ གླུ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་སེམས་ཉམས་པས་འཆི་བ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ འཆི་མེད

【汉语翻译】
是依靠甘露宫殿而作的宝瓶灌顶。将甘露精华与迷药混合，供奉于遍满虚空的上师和坛城诸尊，生起大乐智慧。从等入的空密处，降下红白菩提心如雨，与颅器物融为一体，自己享用并布施给弟子：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）在尸陀林秘密胜妙的宫殿中，具足大吉祥眷属智慧身，以此成就物的加持灌顶，愿获得物之甘露胜灌顶。啊吙，玛哈苏卡，阿比钦扎，嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）如是念诵，以拇指和食指在三处散布并作明点而享用，观想所有脉界都充满甘露，成就大乐金刚之命。嗡啊吽，玛哈苏卡，阿弥利达，萨瓦悉地，吽吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）师徒一起念诵。然后请聆听此歌的意义并一起安住。诶玛吙，阿拉拉吙。物质甘露内外有差别，外是药的根茎枝叶等，内是五肉五甘露等，执着于清净垢染取舍是魔，以无二本尊咒语的意计算，一切都融为一体的明点之物，谁食用就能消除疾病邪魔障碍，成就金刚萨埵的寿命和青春。如是唱诵。这是依靠物质而作的秘密灌顶。甘露宫殿触及脐轮，观想一切智慧精华从脐轮进入中脉内充满。因安乐的觉受燃烧，无勤显现上下降的四喜。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）在尸陀林秘密胜妙的宫殿中，具足大吉祥眷属智慧身，以此成就物
的加持灌顶，愿获得譬喻甘露胜灌顶。玛哈苏卡，阿比钦扎，吽吽吽吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是唱诵四吽。以甘露在脐轮等四处作明点，观想下稳固的四喜稳固。请聆听此歌的意义并一起安住。诶玛吙，阿拉拉吙。特别是甘露瑜伽士们的，菩提心衰退死亡是魔，以不退转大乐计算，无死。

【英语翻译】
It is the vase empowerment based on the nectar palace. Mixing the essence of nectar with intoxicants, offering it to the gurus and mandala deities filling the sky, generating the wisdom of great bliss. From the secret space of equanimity, red and white bodhicitta fall like rain, merging with the skull cup substances, experiencing it oneself and giving it to the disciples: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) In the supreme secret palace of the charnel ground, endowed with the great glorious retinue wisdom body, by bestowing this empowerment of accomplished substances, may the supreme empowerment of the nectar of substances be attained. Ah Ho, Maha Sukha, Abhisinca, Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Reciting thus, scattering with thumb and forefinger in three places and making bindus to experience, thinking that all the channels and elements are filled with nectar, accomplishing the life of great bliss vajra. Om Ah Hum, Maha Sukha, Amrita Sarva Siddhi Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) The master and disciples together chant the japa. Then, please listen to the meaning of this song and abide together. Emaho, Alala Ho. The substance nectar has outer and inner differences, the outer is the roots, stems, and leaves of medicine, etc., the inner is the five meats, five nectars, etc., holding onto purity, impurity, acceptance, and rejection is a demon, by calculating with the intention of the non-dual deity mantra, all are substances that coalesce into a single bindu, whoever eats it will eliminate diseases, evil spirits, and obstacles, and accomplish the life and youth of Vajrasattva. Thus singing. This is the secret empowerment based on substances. The nectar palace touches the navel chakra, visualizing that all the essence of wisdom enters from the navel and fills the central channel. Because the experience of bliss blazes, effortlessly the four joys of ascending and descending arise vividly. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) In the supreme secret palace of the charnel ground, endowed with the great glorious retinue wisdom body, by bestowing this empowerment of accomplished substances,
may the supreme empowerment of the example nectar be attained. Maha Sukha, Abhisinca, Hum Hum Hum Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Thus singing the four Hums. By making bindus with nectar in the four places such as the navel chakra, visualizing that the four joys of lower stability are stable. Please listen to the meaning of this song and abide together. Emaho, Alala Ho. Especially for the nectar yogis, the decline of bodhicitta and death is a demon, by calculating with the great bliss of non-transference, immortality.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་བདེ་བའི་ཉམས་འཕེལ་ཞིང༔ དེ་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར༔ ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་གྲུབ༔ རྫོགས་རིམ་དྲོད་ཐོབ་སྦྱོར་བ་ལམ་བྱེད་པ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚན་ལྡན་མི་མོ་བཙལ༔ དབང་གི་གཟུངས་མ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ པདྨའི་མདོག་ཅན་ཡིད་འོང་བདེ་བ་སྐྱེད༔ དེ་དང་རྗེས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ རི་དྭགས་མིག་ཅན་འགྲོས་དལ་སྤྱོད་ལམ་སྙོམ༔ རྒྱས་པའི་གཟུངས་མ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གླང་ཆེན་དྲི་འཕྲོ་ཤ་རྒྱས་འདོད་པས་མྱོས༔ ཞི་བའི་གཟུངས་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ དུང་ལྟར་ལྟེ་བ་རབ་འཁྱིལ་སྐད་གདངས་གསལ༔ དྲག་པོའི་གཟུངས་མ་ལས་
ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་རི་མོ་གསུམ་མཚན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ༔ ལུས་ངག་ལྷར་མཉམ་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་མཉམ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིར་རུ་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཟུང༔ དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ཡིས་གནས་བཞིར་ལྡོག༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱས་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ དེ་ཚེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ནི༔ དགའ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ ལུས་ཁམས་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་རླུང་བཅུ་ལས་སུ་རུང༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་ནང་གི་ས་དང་ལམ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་བགྲོད་སྐུ་བཞིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱོད་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་གླུ༔ ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ ཞེས་བླངས་ཤིང་། དེ་ནི་དཔེའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ལག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་བཞག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་
སྐུ་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ལྷ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འཆི་མེད་གདོད་མའི

【汉语翻译】
交合金刚身成就，明点增盛乐受亦增盛，彼增智慧身殊胜得成就，以观修净治自续生起光明。
圆满次第得暖相，合和成为道之用，于寂静处寻觅具相女，灌顶明妃莲花部之母，莲色悦意生乐，与彼相应金刚部之母，鹿眼缓步具足威仪，增盛明妃宝生部之母，巨象香气身丰满耽于欲，寂静明妃如来部之母，如海螺脐深旋语调清，猛烈明妃事业部之母，脐间三纹相凶猛，五部明妃任何一，净治自续欲行灌顶之嬉戏，身语等同本尊，空乐加持等同，俱生智与欲乐具足，平等入定大欲之火，从顶门吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降下菩提心甘露之流，于四轮以蜗牛之势降下，风心无别于原始清净中执持，以四种畜生之变动摇四处，狮子之相舒展手印遍布，彼时亲近修持四支分，具足四喜之物之阿弥利达，身之精微精华增盛，脉之结解开，十气能自主，明点不迁，内之陆地与道路，一刹那间行至，四身任运成就，行持甘露无垢大乐之歌，俱生瑜伽由毗玛拉木扎迎请，如是迎请。
此乃依于比喻之方便而作智慧之灌顶也。其后，于安住之学徒手中置放甘露之宫殿，导师于意不散乱之状态中念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于尸陀林秘密胜妙之宫殿中，具足大威德眷属智慧身，以此灌顶成就物之加持，愿获得意义甘露之殊胜灌顶！玛哈匝嘉纳阿比钦匝阿阿阿！如是念诵，学徒与本尊及修持之物等无差别，融入光明彼性之大智慧体性中，成为不死原始之

【英语翻译】
Union Vajra body accomplished. As bindu increases, the experience of bliss increases. As that increases, the supreme wisdom body will be attained. Through view, purify the continuum, and the clear appearance of generation stage is accomplished.
Completion stage heat is attained, union becomes the path. In a secluded place, seek a woman with marks. Empowerment mudra, mother of the lotus family. Lotus-colored, pleasing, generating bliss. Corresponding to that, mother of the vajra family. Deer-eyed, slow-moving, conduct balanced. Increasing mudra, mother of the ratna family. Elephant fragrance, fleshy, intoxicated by desire. Pacifying mudra, mother of the tathagata family. Conch-like navel, deeply coiled, voice clear. Wrathful mudra, mother of the karma family. Three lines on the navel, signs wrathful and fierce. Any of the five family mothers. Purify the continuum, play the arts of desire for empowerment. Body and speech equal to the deity, space and secret blessings equal. Coemergent wisdom and desire equally possessed. With the fire of great desire in equal union. From the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the crown, the stream of bodhicitta nectar descends. At the four chakras, it descends with the gait of a snail. Wind and mind inseparable, held in the state of primordial purity. With the four transformations of animals, shake the four places. Lion's posture, spread the mudras extensively. At that time, the four limbs of approach and accomplishment. With the amrita of substance possessing the four joys. The essence of the body's elements increases and expands. The knots of the channels are untied, the ten winds are mastered. Bindu unmoving, the inner land and path. Traversing in a single instant, the four bodies are spontaneously accomplished. Conduct, nectar, stainless, great bliss song. Coemergent yoga taken by Vimala Mudra. Thus taken.
This is the empowerment of wisdom based on the method of example. Then, placing the palace of nectar in the hands of the students who are equally seated, the teacher, in a state of unwavering mind, recites: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! In the supreme secret palace of the charnel ground. Possessing the great glorious entourage, wisdom body. By bestowing this empowerment of accomplished substance. May the supreme empowerment of meaningful nectar be attained! Mahā Jñāna Abhiṣiñca A A A! By saying this, the student, inseparable from the deity and the substances of accomplishment, merges into the great wisdom nature of the clear light itself, becoming one taste of immortal primordial.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པས༔ གླུ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩི་སྦྱར་བས༔ རགས་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་མངོན་བྱེད་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དབེན་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རྩ་ཡི་བྱེད་པ་བཅིང༔ སྲོག་རྩོལ་རང་བབ་འགྲོ་འོང་ངང་གིས་ཞི༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་སྨིན༔ ཡེ་ཤེས་ལམ་ནི་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྦུབས༔ སྣང་བའི་སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་ནི་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན༔ ཤར་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན༔ ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་ལུས༔ སྟོང་གསལ་རིས་མེད་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་
སྣང་བ་དབང་པོར་ལམ་མེ་བས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་བཅད༔ བལྟར་མེད་ངང་ནས་གཟའ་གཏད་ཀུན་བྲལ་བས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག༔ རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་གཟེར༔ དང་པོའི་ས་ནས་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་གདབ༔ སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཆས་སྐྱེད༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པས་རང་ས་ཟིན་པ་ན༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཟད་པས༔ བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་སྦར་གྱིས་འདེབས་པ་ཡིན༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང༔ སྟོང་པའི་གཤིས་ནི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་པ༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འོ༔ འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གླུ༔ འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ བདུད་བཞི་ལམ་བཞིའི་རྩི་ཡིས་རབ་སྦྱངས་པས༔ འཆི་མེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ༔ དགའ་བྲོད་ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི༔ བྱར་མེད་ལྟ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐོགས་མེད་ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་གང་སྐྱེས་ཀྱང༔ རང་གྲོལ་བསྒོམ་པས་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ༔ ཐོགས་བཅས་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང༔ སྙེམ་བྱེད་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཚོགས༔ ལྷུན་
གྲུབ་འོད་གསལ་ངོ་བོའི་སྦུབས་སུ་གཞུག༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་གྲོལ༔ འབྲིང་ནི་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར༔ ཐ་མ་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན༔ གང་ཡང་འབྲས་བུའི་ལམ་དུ་མངོན

【汉语翻译】
安住实相现前生起信解，请聆听此歌之义并共同安住。唉玛吙！啊啦啦吙！
心识分别念之念头乃是魔，于彼施以现量智慧之精华，粗身大迁转金刚身成就，为令显现无上甘露之法故，身语意三依于三寂静，外内秘密之事九重抛，以三种坐势束缚脉之作用，命勤自然往来任运寂，以三种视势明点清澈熟，智慧道乃白净脉之管，显现之门乃远抛水之灯，外内境乃清净法界之灯，显现之自性明点空性之灯，彼之本体智慧自生灯，虚空之形有光五具身，空明无别显现为一切之命，智慧
显现于根门朗然，断除法与有法错乱之蕴，于无可看视之状态中远离一切星曜附体，法界手印置于觉性之匣中，如海铆钉不动见之橛，从最初地至究竟之间安立，显现现量增长体验之增上，达到量之边际而获得自地时，法性法界中一切有法耗尽故，以手掌拍击无可作为之虚空也。
如是显现之诸法与智慧，空性之体性与身无有分离，身与智慧无别至究竟，于金刚地任运成就也。果无垢任运成就之甘露歌，光明瑜伽士毗玛拉木扎所唱，以四魔四道之精华善加修治故，无死四身现前转变也，欢喜嬉戏天子之魔幻相，融入无可作为之见解法身界，无碍烦恼魔众无论生何者，自解脱修持成办报身之手印，有碍死主魔之迁转一切，以大乐行持化身之行仪，贪著蕴魔之近取蕴众，任运
成就光明本体之管中置，极胜根门以见解证悟而解脱，中等以修持智慧任运显，下等以大乐方便表示俱生，任何亦于果之道中显现

【英语翻译】
Having faith that the true nature is manifested, please listen to the meaning of this song and abide together. Emaho! Alala Ho!
The mind of conceptual thought is a demon, apply the essence of direct awareness to it, the coarse body transforms greatly, and the Vajra body is accomplished. In order to manifest the supreme nectar of Dharma, rely on the three solitudes of body, speech, and mind. Abandon the ninefold activities of outer, inner, and secret. Bind the actions of the channels with three postures. The vital force naturally subsides in its coming and going. Ripen the thigle into clarity with three gazes. The path of wisdom is the white and smooth channel's tube. The door of appearance is the lamp of a far-flung stream of water. Outer and inner realms are the lamp of the pure expanse. The self-nature of arising is the lamp of empty thigle. Its essence is the self-born lamp of wisdom. The body of the five lights, the form of the sky, dawns as the life of all, empty and clear, without distinctions. Wisdom,
manifests clearly in the senses. Cut off the aggregates of confusion between phenomena and non-phenomena. In a state of non-seeing, free from all planetary influences and possessions, place the mudra of the expanse in the box of awareness. Drive the unwavering spike of intention like a sea anchor. Establish it from the first ground to the ultimate end. Increase the growth of the experience of manifest appearance. When the limit is reached and one's own ground is attained, all phenomena are exhausted in the expanse of reality. It is like clapping the empty sky with your hands.
Thus, all phenomena that appear are inseparable from wisdom, and the nature of emptiness is inseparable from the body. The ultimate inseparability of body and wisdom is spontaneously accomplished on the Vajra ground. The spontaneously accomplished song of nectar, free from impurities, was sung by the luminous yogi Vimalamitra. By thoroughly purifying it with the essence of the four maras and four paths, the four deathless bodies are manifested. The magical illusion of the playful godling mara dissolves into the Dharmakaya's expanse of non-action. Whatever arises from the unimpeded host of afflictive emotions, is accomplished as the mudra of the Sambhogakaya through self-liberating meditation. All the migrations of the obstructed Lord of Death mara, are embraced as the conduct of the Nirmanakaya through the practice of great bliss. The aggregates of clinging, the host of the mara of the aggregates, are placed
in the tube of the spontaneously accomplished essence of luminous clarity. The superior faculties are liberated through the realization of the view. The intermediate ones spontaneously manifest wisdom through meditation. The inferior ones reveal the co-emergent through the means of great bliss. Whatever appears on the path of fruition.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་དང༔ མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཐིག་ལེའི་བཅུད༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་ཤར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་གདམས༔ ཞེས་བླངས་ཤིང་། དེ་ནི་དོན་དམ་ངོ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའོ༔ དེ་ནས་བཅུད་ལེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཐོད་པ་རིལ་བུ་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང༔ ཀ་པཱ་ལའི་ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་དམ་རྫས་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསང་བའི་
དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཁྱབ་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ རིལ་བུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བས་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་བསྲང༔ རླུང་ཁ་སྦྱར༔ སེམས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད༔ བླ་མས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ༔ སྐབས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བཀའ་གཏད་བྱེད་ན། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཐར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་བདུད་འདུལ་ཌཱ་ཀི་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཀུན

【汉语翻译】
三成就。因此，甚深极深精要义，功德甘露续之秘密，口诀大圆满究竟明点精，法界瑜伽毗玛木扎以，觉性自生汇聚之众而教诲。如是受持。那是依靠真实义的指示而灌顶第四灌顶。之后是施予服食精华之灌顶：头盖骨与丸药一起置于头顶，于服食精华之丸药上，观想明观持明上师坛城之身，降下甘露之流，经由颅骨梵穴，充满身体内部，观想一切障碍清净，获得宝瓶灌顶。嗡，器乃吉祥自生头盖骨，精乃不死大乐甘露盈，持明上师坛城如虹现，灌顶于子愿成就智慧身。咒语末尾念诵：卡拉夏 阿比钦扎 嗡。如是说。观想诸佛化光融入菩提心与服食精华之誓言物药丸无别置于舌上，获得秘密灌顶。菩提吉大 阿弥利大 阿比钦扎 阿。如是说并布施丸药。甘露精华充满整个身体，遍布四轮，体验四喜之智慧，观想获得智慧智慧灌顶。丸药与甘露混合，于四处作明点。玛哈苏卡 阿比钦扎 吽。现在你们身体坐直，气息相合，心无杂念安住，观想生起第四灌顶之智慧。上师于意不动的状态中，吉雅那达度 阿比钦扎 阿 阿 阿。如是说。唱诵吉祥之歌并降下鲜花之雨。此时若作空行秘密之交付，刹那间，弟子观想为智慧空行狮面空行母，身蓝色，手持弯刀与颅碗，下身具橛之火焰。供品法界自在空行母狮面空行母与眷属之智慧身真实显现，置于头顶时，三处放出白红蓝三光，融入弟子三处，获得身语意之成就，最终化光融入无别，观想成为降伏魔怨空行母。吽 遍！

【英语翻译】
Three accomplishments. Therefore, the exceedingly profound and essential meaning, the secret of the tantra of the nectar of qualities, the quintessence of the ultimate thigle of the Great Perfection of Oral Instructions, the yoga of space, Vima Mita, instructed the assembly of self-arisen awareness. Thus, it was taken. That is bestowing the fourth empowerment based on the introduction to the ultimate meaning. Then, the empowerment of taking essence is as follows: Place the skull cup with the pills on the crown of the head. On top of the essence-taking pills, visualize the mandala of the vidyadhara guru, from whose body a stream of nectar flows. Passing through the fontanelle of the skull cup, filling the inside of the body, imagine that all obscurations are purified and the vase empowerment is obtained. Om! The vessel is the auspicious, self-arisen skull cup. The essence is the deathless, great bliss nectar swirling. The mandala of the vidyadhara guru arises like a rainbow. Bestow empowerment on the son, may the wisdom body be accomplished! At the end of the mantra, say: Kalaśa abhiṣiñca Om! Thus, it is said. Imagine that the samaya substance of bodhicitta and essence-taking pills, which are the medicine pills, are inseparable as the deities dissolve into light, and place them on the tongue, thus obtaining the secret empowerment. Bodhicitta amrita abhiṣiñca Ah! Thus, it is said, and the pills are given. The essence of nectar fills the entire body and pervades the four chakras, and by experiencing the wisdom of the four joys, imagine that the wisdom empowerment is obtained. Mix the pills with nectar and place thigles at the four places. Mahasukha abhiṣiñca Hum! Now, straighten your bodies, combine the breaths, and place the mind in non-thought, and imagine that the wisdom of the fourth empowerment is born. From the state of the guru's unwavering intention, Jñanadhatu abhiṣiñca A A A! Thus, it is said. Sing auspicious songs and shower flowers. At this time, if the secret entrustment of the dakini is performed, in an instant, the disciple is visualized as the wisdom dakini, the lion-faced dakini, sky-colored, holding a curved knife and a skull cup, with the lower body having the flames of a phurba. When the wisdom body of the torma, the dakini with the lion face, the mistress of the expanse, together with her retinue, is actually visualized and placed on the crown of the head, three rays of white, red, and blue light emerge from the three places. By dissolving into the three places of the disciple, the siddhi of body, speech, and mind is obtained. Finally, dissolving into light and becoming inseparable, imagine becoming the actual demon-subduing dakini. Hum Phat! All

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་
གདོང༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱོད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ྄༔ ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་གདབ་ནི། རྗེ་བཙུན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་འདུད༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་
ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སོགས་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཚང་བར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་བྲལ་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །རིལ་བུ་བླངས་ལ། ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཅུད་བསྡུས་རྫས་མཆོག་འདི༔ ཟོས་པས་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན། བདུད་རྩི་བླངས་ལ། དབྱིངས་

【汉语翻译】
于极佳妙天颜界富者，猛烈忿怒空行母狮面者，与百万空行母侍女众俱，为调伏障碍魔众故从界中起，祈请以身语意加持具缘弟子种姓之诸子，祈请赐予五智之胜灌顶，祈请成办功德事业圆满。嗡 班杂 达吉 辛哈穆卡 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 萨瓦 悉地 巴林达 阿比辛扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र डाकि सिंहमुख काय वाक चित्त ज्ञान सर्व सिद्धि बलिंता अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki siṃhamukha kāya vāk citta jñāna sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮子面，身，语，意，智慧，一切，成就，供品，灌顶，吽。）

授予念诵传承：从面前生起之本尊心间，生起咒语之鬘，于汝等自心安住作意。
嗡 班杂 卓提 效ra瑞 辛哈穆卡 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोधिश्वरि सिंहमुख हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhīśvari siṃhamukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒自在母，狮子面，吽，啪。）
阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 雅 啪。（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 雅 啪。）

令念诵三遍，守护、遣除、诛杀三灌顶从口诀了知。之后为作结行之长寿灌顶之义而祈请：

顶礼至尊毗玛拉米扎之莲足，祈请加持我等相续成熟解脱，息灭违缘疾病魔障诸障碍，赐予无死寿元智慧之成就。

如是祈请后，汝等观想自身明观为功德甘露持明无死毗玛拉米扎，从其心间放光，照射五部空行母之心间，令其心意发动，彼等之心间，化现复化现如日光之微尘般照射，所有命、寿、损、耗一切，及轮涅之寿精华全部摄集融入汝等，观想获得无死寿之成就。吽 舍。

吽 舍，如法界清净等灌顶修法时，圆满作勾招寿元。之后将宝瓶置于顶上，吽 舍，心要精华汇集之寿宝瓶，赐予具缘者等寿之成就，以不坏金刚寿之灌顶故，愿获无垢无死虹身。
嗡 阿 吽 咕噜 毗玛拉 米扎 哈日尼萨 阿玉舍 吽 呢 匝 悉地 啪拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं गुरु विमल मित्र हरिनिस आयुषे हुं नृ जः सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harinisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 毗玛拉 米扎 哈日尼萨 寿命 吽 呢 匝 成就 果 吽。）

赐予瓶水。取丸药，方便智慧菩提心之精华，及有寂之寿精华一切汇集之，大悲加持精华汇集之妙药此，食之愿我等获得金刚之寿。念诵根本咒并赐予。取甘露，界

【英语翻译】
To the excellent and beautiful, rich in the realm of the sky, the fiercely wrathful Ḍākinī with the face of a lion, together with hundreds of thousands of Ḍākinī attendants, arising from the realm to subdue obstacles and demonic forces, I pray that you bless the fortunate disciples, the sons of the lineage, with your body, speech, and mind. I pray that you bestow the supreme empowerment of the five wisdoms. I pray that you accomplish the perfection of qualities and activities. Oṃ Vajra Ḍāki Siṃhamukha Kāya Vāka Citta Jñāna Sarva Siddhi Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र डाकि सिंहमुख काय वाक चित्त ज्ञान सर्व सिद्धि बलिंता अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍāki siṃhamukha kāya vāk citta jñāna sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Ḍākinī, Lion Face, Body, Speech, Mind, Wisdom, All, Accomplishment, Offering, Consecrate, Hūṃ.)

Giving the recitation transmission: From the heart of the visualized deity in front, a garland of mantras arises. Develop the faith that it abides in your own heart.
Oṃ Vajra Krodhīśvarī Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोधिश्वरि सिंहमुख हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodhīśvari siṃhamukha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful Sovereign, Lion Face, Hūṃ, Phaṭ.)
Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ. (Tibetan: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ.)

Have them recite three times. The empowerment of protection, reversal, and destruction is known from the oral instructions. Then, to accomplish the final long-life empowerment, make the following supplication:

I prostrate to the feet of the venerable Vimalamitra. Please bless my mind-stream to ripen and be liberated. Pacify adverse conditions, diseases, evil spirits, and obstacles, and grant the deathless life and wisdom attainments.

Having made this supplication, visualize yourselves clearly as the Vidyādhara of Qualities and Nectar, the deathless Vimalamitra. From his heart, rays of light emanate, striking the hearts of the five classes of Ḍākinīs, arousing their minds. From the hearts of those, emanations and further emanations, like specks of sunlight, radiate, gathering all the diminished, damaged, and increased life force, and all the life essence of saṃsāra and nirvāṇa, dissolving into you all. Meditate that you have attained the accomplishment of deathless life. Hūṃ Hrīḥ.

Hūṃ Hrīḥ. During the empowerment practice of the pure Dharmadhātu, etc., fully perform the summoning of life force. Then, place the vase on the crown of the head. Hūṃ Hrīḥ. From the vase of life, which gathers the essence of the heart, grant the accomplishment of life to the fortunate ones. Through the empowerment of the indestructible vajra life, may we attain the stainless, deathless rainbow body.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vimala Mitra Harinisa Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं गुरु विमल मित्र हरिनिस आयुषे हुं नृ जः सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harinisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Harinisa Life Hum Nr Ja Siddhi Fruit Hum.)

Bestow the vase water. Take the pills. The essence of skillful means and wisdom, bodhicitta, and all the essence of life from saṃsāra and nirvāṇa gathered together, this supreme substance that gathers the blessing essence of great compassion, by eating it, may we obtain the vajra life. Recite the root mantra and bestow it. Take the nectar, the realm

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བྷནྡྷར་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བྱིན་བརླབས་པ༔ འདི་སྤྱོད་ཟག་མེད་བདེ་བས་ལུས་སེམས་གང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མྱོང་དུ་གཞུག །འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཕོ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་
ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་གསལ་བ་ལ་འདུས༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་བཞུ་བླུགས་སུ་གཡོགས་པས་བརྟན་པར་བསམ་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་རྒྱས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དེ་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་པར༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ སྐུ་ཚེ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་འཕེལ༔ སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེར་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་
ཏུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བི་མའི་ཡང་ཐིག་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་ཉེ་བརྒྱུད་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་ཕྱག་ལས། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་དགྱེས༔ སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔

【汉语翻译】
于瓶中，汇集轮涅之精华，于乐空无别之状态中加持之，享用此无漏之乐，身心皆充满，愿获得自生智慧之殊胜长寿！念诵根本咒，并令品尝。无死金刚身，无迁金刚语，无变金刚意，寿乃得增长！བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明）བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明）བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明）以此语，将所有寿命精华，于心间吽字之中，融入绿色နྲྀ་字。观想身体被金刚铠甲如熔铸般覆盖，从而稳固，并融合明空。散花，享用不变寿命之光辉，听闻、思维、修持之事业圆满后，讲、辩、著，成办无量他利，愿如无垢友（Vimalamitra）般任运成就！此处具缘之会众，皆不分离地，享用有寂之光辉，寿命如上弦月般增长，名声如虚空般遍布！以此作吉祥。如是，获得功德甘露之持明者无垢友（Vimalamitra）于三根本坛城中灌顶，善妙获得后，心想不损根本与支分之誓言，念诵此后文。主尊如何教敕，彼等一切我皆行。为圆满获得甚深灌顶之恩德，献曼扎。献曼扎。不仅如此，观想身体、受用及善根等一切，皆为普贤供云，献予上师与坛城之本尊，念诵此后文。自今起，我为奴仆，我将自身献予您，祈请您纳受我为弟子，亦祈请您以少分而摄受。如是，因获得无垢友（Vimalamitra）之命滴道深精华灌顶近传承，自今以后，以此之门，成办自他广大之利益。以此福德，愿皆能见（一切智智）。如是等回向发愿。第四、后行事业。会供轮：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身口意三金刚）观想瑜伽士男女为本尊与空行母，于大乐智慧之结合会供中享用，身体坛城轮之本尊以乐而喜悦，与先前之瑜伽士们誓言相同！

【英语翻译】
In the vase, gathering the essence of samsara and nirvana, blessing in the state of indivisible bliss and emptiness, using this, body and mind are filled with uncontaminated bliss, may I attain the supreme longevity of self-born wisdom! Recite the root mantra and let it be tasted. Immortal Vajra Body, immutable Vajra Speech, unchangeable Vajra Mind, may life increase! BHRUM BHRUM BHRUM By this, all the essence of life is gathered into the heart, into the HUM, where the green NRI syllable is clear. Think of the body being covered with Vajra armor as if it were cast, so that it is stable, and mix space and awareness. Scattering flowers, enjoying the glory of unchanging life, after the activities of hearing, thinking, and meditating are completed, expounding, debating, and composing, may immeasurable benefit for others increase! May it be spontaneously accomplished like Vimalamitra! Here, may all the fortunate members of the assembly, inseparably, enjoy the glory of existence and peace, may life increase like the waxing moon, may fame spread like the sky! Make it auspicious with this. Thus, having received the empowerment of the Vidyadhara Vimalamitra of the nectar of qualities in the mandala of the three roots, thinking of protecting the root and branch vows without damage, repeat this. As the Lord commanded, I will do all of these. Offer a mandala as a gift of gratitude for having fully received the profound empowerment. Offer the mandala. Moreover, visualizing the body, enjoyment, and all the roots of virtue as the clouds of Samantabhadra's offerings, thinking of offering them to the Lama and the deities of the mandala, repeat this. From now on, I am a servant, I offer myself to you, please accept me as a disciple, and please accept me with a share. Thus, having well received the near lineage of the essence of the profound path of Vima's drop, from now on, through this door, accomplish the great benefit of self and others. By this merit, may all see (omniscient wisdom). Thus, dedicate and pray. Fourth, the subsequent activities. The feast is: OM AH HUM Visualizing the male and female yogis as deities and dakinis, enjoying the feast of the union of great bliss and wisdom, the deities of the body mandala wheel are pleased with bliss, the same vow as the previous yogis!

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་དང་ཞིང་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ལྷག་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ཡི༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཙང་སར་སྤུང་། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་སོགས་པ༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་
སྲུང་མ་རྣམས༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཁྱད་པར་ཀླ་ཀློ་འཚེ་བྱེད་ཟློག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ རིག་པ་རང་ཤར་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྤེལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་གནས་དག་པའི༔ བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀློང༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འདུ་བར་སྤྱོན༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་དང༔ བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་
མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མ་ལྡོངས་ཤིག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོས་མའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོས༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལམ་ནན༔ ཅེས

【汉语翻译】
愿得位列自然成就之持明行列！如是完全清净。 جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع


【英语翻译】
May I be seated in the ranks of the spontaneously accomplished Vidyadharas! Thus, it is completely purified. Collect the leftovers and bless them with Om Ah Hum. Om Ah Hum! Hosts of Dakinis born of places and fields, please accept this remainder of the sacred substances and feast, pacify outer and inner obstacles, and accomplish the four kinds of activities! Hum Bhyo! All you arrogant hosts who have power over the leftovers, please enjoy this leftover offering consisting of flesh, blood, and nectar, and swiftly accomplish the entrusted activities! Om Uচ্ছিষ্ট बलिं त खं खा हि (Om Uচ্ছিষ্ট बलिं त खं खा हि，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ठ बलिं त खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta khaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，残食，供品，空，吃吃) Thus, pile it up in a clean place. Reciting the list of transgressions: Bhyo! Ekajati and others, who have made vows in the presence of the glorious ones, protectors of the secret nectar, accept the offering cake and subdue enemies and obstructors! In particular, turn back the harm-doers of the barbarians! Do not forget your former commitments! Reciting the oath: Hum Bhyo! Ekajati, the thigle of space; Rahula, the self-arisen awareness; the black hermaphrodite, non-dual wisdom; together with the hosts of the three lineages of arrogance, as you vowed in the past in the presence of the supreme Kunsang Chewa, and before Padma Thötreng, come here and accept the sacred substances and torma! Pacify untimely death and obstacles for us Vidyadharas and our retinue! Increase life, merit, wealth, retinue, and disciples! Accomplish the four kinds of activities! श्री वज्र धर्म पाल स परिवार इदं बलिं त भुञ्ज हो (Śrī Vajra Dharma Pāla Sa Pariwāra Idam Balimta Bhunjaho，梵文天城体：श्री वज्र धर्म पाल स परिवार इदं बलिं त भुञ्ज हो，梵文罗马拟音：śrī vajra dharma pāla sa pariwāra idaṃ baliṃ ta bhuñja ho，汉语字面意思：吉祥金刚护法及其眷属，享用此供品) Protecting the Tenma with washing water: Hum! In the pure realm of the changing times, in the expanse of the twelve branches of true meaning, even though wisdom is accomplished, in the manner of karma, hosts of Tenma who protect the land of Tibet, in the Asura cave, as the immortal Padmasambhava commanded and vowed, come here to the mandala of the three roots, enjoy the gathering of Herukas, and partake of this nectar of washing water! May you bring happiness to all beings in the land of snows, and accomplish the activities of spreading the teachings! मम ह्रीं ह्रीं अमृत पूज हो (Mama Hrīṃ Hrīṃ Amṛta Pūja Ho，梵文天城体：मम ह्रीं ह्रीं अमृत पूज हो，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ amṛta pūja ho，汉语字面意思：妈妈，啥，啥，甘露，供养，好) The Vajra Dance: Hum! Hosts of oath-breakers deluded by dualistic clinging, suppress them in the space of the three liberations! By sealing them with the Vajra Dance, may they not return until enlightenment! सर्व शत्रून् विघ्नां सत्त्वं भय नन (Sarva Śatrūn Vighnāṃ Sattvaṃ Bhaya Nana，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नां सत्त्वं भय नन，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnāṃ sattvaṃ bhaya nana，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，众生，恐惧，压) Hum Bhyo! In the mandala of the wrathful subduer of demons, by the Vajra Dance of the wrathful queen of space, may all obstacles, oath-breakers, and spirits be suppressed in the space of unborn Dharma! ॐ आः हूँ सत्त्वं भय लम नन (Oṃ Āḥ Hūṃ Sattvaṃ Bhaya Lam Nana，梵文天城体：ॐ आः हूँ सत्त्वं भय लम नन，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sattvaṃ bhaya lam nana，汉语字面意思：嗡啊吽，众生，恐惧，蓝，压) Thus.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བྲོ་བརྡུང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྒོ༔ ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མཆོད་བསྟོད་ཉེས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང༔ སོགས་ནས་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་དང་། ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ དོན་དམ་གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བཤེགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བསྡུ་ལྡང་ནི། ཨ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་ལ་གནས༔ བདག་ཉིད་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བལྟ༔ དགེ་བསྔོ་ནི། དེ་ལྟའི་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་འཆི་མེད་བི་མ་ལ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བཀྲ་ཤིས་གང༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ལ༔ དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་སྐུའི་གདངས། །སྣང་
བའི་རོལ་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤར། །བི་མ་མི་ཏྲའི་གོ་འཕང་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་དཔལ་སྤུངས་ཆོས་གྲྭ

【汉语翻译】
跳舞。获得悉地是：嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！加持大宝藏悉地库，事业降雨超胜之神，三根本总集诸神众，今此瑜伽我等，赐予不死寿命和无尽财，能力咒语和禅定门，四种事业八大成就，四持明和十自在之吉祥，身和智慧无二别，共同殊胜之悉地等，现在就请赐予，祈愿成办二利！嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达钦尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）嘎雅瓦嘎 चित्त（梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta，汉语字面意思：身语意）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
供赞忏悔是：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！显有清净外之供品等，至玛哈班匝RA嘎达巴林达卡嘿之间。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！本体空性上师法身，自性光明本尊报身圆满，大悲种种空行化身，无别光明之中敬礼赞叹！ 吼！胜义本来离戏论，然已超越能取所取之相，世俗忽然迷乱之众，三轮无缘融入法界。 念诵三遍百字明。 收摄升华是：啊（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）！心性无生之中，生起之幻化坛城尊，如空中彩虹消失般，融入光明本初之界。 阿阿阿！ 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
神即是自，自即是神，自性本来清净而住，自性本初黑汝嘎，观现相世间为大刹土。 回向是：如是之善愿，虚空般众生，获得善逝佛之身。 祝愿是：嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！功德之源不死贝玛拉，五百班智达之顶严吉祥圆满，于此聚集有缘随学者，获得财富圆满之吉祥！ 其他也念诵各种吉祥偈颂，并降下花雨。 说道：轮涅普照光明大圆满，自性任运无为法身音，显现之嬉戏三坛城中现，愿获贝玛拉米扎之果位！ 如此，邬金秋吉德钦林巴所著的《莲花生大士甚深道心髓灌顶加持宝藏》，于白玉寺（今四川省甘孜藏族自治州德格县）吉祥法幢

【英语翻译】
Dancing. Obtaining Siddhi is: Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Blessings, great treasure, store of siddhis, Activity, rain-bestowing, supreme deity, Root three, all-encompassing, assembly of deities, Now, for us yogis, Deathless life and inexhaustible wealth, Power, mantra, and samadhi gate, Four activities, eight great accomplishments, Four vidyadharas and the glory of the ten powers, Whose form and wisdom are inseparable, All common and supreme siddhis, Bestow them upon us right now, And grant the accomplishment of both aims! Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）Deva（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）Dakini（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）Kaya-Vaka-Citta（梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta，汉语字面意思：身语意）Sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）Phala Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）!
Offering, praise, confession is: Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Phenomena and existence, completely pure, outer offerings, etc., up to Maha Pancarakta Balimta Khahi. Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Essence, emptiness, lama, dharmakaya, Nature, clarity, yidam, sambhogakaya, Compassion, various dakinis, nirmanakaya, Inseparably, in the state of clear light, I prostrate and praise! Ho! Ultimate meaning, from the beginning, free from elaboration, Although transcending the signs of grasping and clinging, The multitude of sudden, adventitious delusions, Dissolves into the aimless space of the three spheres. Recite the hundred-syllable mantra three times. Gathering and dissolving is: Ah（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）! From the unborn nature of mind, The miraculous mandala deity of arising, Like a rainbow dissolving in the sky, Dissolves into the expanse of primordial clear light. Ah Ah Ah! Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The deity is oneself, oneself is the deity, The nature abides in the state of primordial purity, Oneself is the primordial Heruka, View phenomena and existence as a great pure land. Dedication is: By this virtue, may all beings equal to space, Obtain the body of the Sugata Buddha. Auspicious words are: Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Source of all qualities, immortal Vimala, Ornament on the crown of five hundred panditas, may auspiciousness be full, For the fortunate disciples who gather here, May there be auspiciousness of abundant wealth! Also recite various auspicious verses and scatter flowers like rain. It is said: All-pervading samsara and nirvana, great perfection of clear light, Spontaneous, uncreated sound of the dharmakaya, The playful dance of appearance arises in the three mandalas, May you attain the state of Vimalamitra! Thus, this is called "The Empowerment, Blessings, and Treasury of Profound Path Essence, the Sadhana of the Master Vimalamitra." It was written by me, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, at Palpung Monastery.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པ། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་རྣལ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་གྲུབ་པ་དུ་མས་ས་སྟེང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
大书写者噶玛才巴所作。愿此甚深法之成熟解脱，获得殊胜真实义的成就者遍布大地。善妙增上！

莲师无垢友之修法深道心髓灌顶加持宝藏。 乔杰德钦林巴。

【英语翻译】
The scribe who wrote this in large letters was Karma Tshepal. May many accomplished ones who have mastered the supreme true meaning of the ripening and liberation of this profound Dharma spread throughout the earth. May virtue and excellence increase!

The Empowerment and Blessing Treasure Trove of the Profound Path Essence, the Sadhana of Master Vimalamitra. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

